John - i 308786fbd293be60

Здесь есть возможность читать онлайн «John - i 308786fbd293be60» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Старинная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

i 308786fbd293be60: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «i 308786fbd293be60»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

i 308786fbd293be60 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «i 308786fbd293be60», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(обратно

)

18

Персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (1832 — 1898) «Алиса в Зазеркалье» (1871).

(обратно

)

19

По старой английской традиции, дети вешают на Рождество у камина свои чулки, чтобы Санта-Клаус положил в них подарки.

(обратно

)

20

Шерстяная повязка, носимая на запястье с целью защиты от холода или предохранения от растяжения связок.

(обратно

)

21

14 февраля — день святого Валентина, покровителя всех влюбленных. В этот день принято обмениваться шутливыми любовными посланиями.

(обратно

)

22

Кловер — по-английски означает «клевер».

(обратно

)

23

Джек Хорнер — шаловливый мальчуган, герой популярных английских стихов для детей.

(обратно

)

24

Ливингстон Давид (1813 — 1873) — шотландский исследователь Африки.

(обратно

)

25

Порода мелких кур.

(обратно

)

26

Ханна Мор (1745 — 1833) — английская писательница-маралистка; назидательный роман «Целебс в поисках жены» был написан ею в 1809 г.

(обратно

)

27

Азиатская порода кур.

(обратно

)

28

Официальный американский праздник в честь первых колонистов Массачусетса (отмечается в последний четверг октября); в этот праздник принято подавать к столу жареную индейку.

(обратно

)

29

Символ любви и преданности.

(обратно

)

30

Шекер и квакер — названия членов американских религиозных сект. Названия образованы от английских слов shake — дрожать, трястись и quake — трепетать, вздрагивать. Эти названия были выбраны ученицами школы миссис Флоренс в шутку.

(обратно

)

31

Ред — по-английски «красный».

(обратно

)

32

Силвер — по-английски «серебро».

(обратно

)

33

Мэдж Уайлдфайр (букв. «блуждающий огонек») — безумная девушка, персонаж романа «Эдинбургская темница» (1818) английского писателя В. Скотта (1771 — 1832).

(обратно

)

34

Ниобея — в греческой мифологии жена фиванского царя, мать четырнадцати детей, которую за насмешку над богиней Лето, имевшей лишь одного сына, Аполлона, и одну дочь, Артемиду, Зевс лишил всех детей и превратил в скалу, источающую слезы.

(обратно

)

35

Наоборот (лат .).

(обратно

)

36

Нотабене (лат.) — отметка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо часть текста.

(обратно

)

37

Род небольших вечнозеленых деревьев и кустарников.

(обратно

)

38

Имя женского рода, в шутку образованное от имени Квинтия Курция Руфа — древнеримского историка и ритора, жившего в I в. н. э.

(обратно

)

39

«Философия в пословицах» — сочинение английского поэта Мартина Таппера (1810 — 1889), пользовалось большой популярностью в США (к 1881 г. было продано свыше миллиона экземпляров), однако неизменно являлось мишенью критики в связи с банальностью и избитостью мыслей и тем автора.

(обратно

)

40

Волынка — шотландский народный музыкальный инструмент; пиброх — мелодия для волынки, клахан — деревушка, коллопс — запеканкаизмясного фарша, дурлах — кожаная сумка, килт — клетчатая юбка (шотл .).

(обратно

)

41

Роберт Бернс (1759 — 1796) — величайший шотландский поэт. Многие из его стихотворений написаны на шотландском диалекте.

(обратно

)

42

Персидский порошок — средство от блох.

(обратно

)

43

См. сноску на стр. 206.

(обратно

)

44

Намек на английскую пословицу: «У маленьких кувшинчиков большие ушки» (т. е. «дети любят подслушивать разговоры взрослых»).

(обратно

)

45

4 июля — День независимости — национальный праздник США.

(обратно

)

46

Симпозиум — у древних греков пирушка, сопровождавшаяся музыкой, развлечениями, беседой.

(обратно

)

47

Мария Антуанетта (1755 — 1793) — французская королева, казнена во время Великой французской революции.

(обратно

)

48

Этажерка, горка (франц.).

(обратно

)

49

Птицы (франц.).

(обратно

)

50

Я очень люблю птиц, и особенно жареных (франц .).

(обратно

)

51

Я очень люблю птиц, которые… (франц.).

(обратно

)

52

Я очень люблю птиц (франц.).

(обратно

)

53

Юлий Цезарь (франц.).

(обратно

)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «i 308786fbd293be60»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «i 308786fbd293be60» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «i 308786fbd293be60»

Обсуждение, отзывы о книге «i 308786fbd293be60» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.