(обратно
)
18
Персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (1832 — 1898) «Алиса в Зазеркалье» (1871).
(обратно
)
19
По старой английской традиции, дети вешают на Рождество у камина свои чулки, чтобы Санта-Клаус положил в них подарки.
(обратно
)
20
Шерстяная повязка, носимая на запястье с целью защиты от холода или предохранения от растяжения связок.
(обратно
)
21
14 февраля — день святого Валентина, покровителя всех влюбленных. В этот день принято обмениваться шутливыми любовными посланиями.
(обратно
)
22
Кловер — по-английски означает «клевер».
(обратно
)
23
Джек Хорнер — шаловливый мальчуган, герой популярных английских стихов для детей.
(обратно
)
24
Ливингстон Давид (1813 — 1873) — шотландский исследователь Африки.
(обратно
)
25
Порода мелких кур.
(обратно
)
26
Ханна Мор (1745 — 1833) — английская писательница-маралистка; назидательный роман «Целебс в поисках жены» был написан ею в 1809 г.
(обратно
)
27
Азиатская порода кур.
(обратно
)
28
Официальный американский праздник в честь первых колонистов Массачусетса (отмечается в последний четверг октября); в этот праздник принято подавать к столу жареную индейку.
(обратно
)
29
Символ любви и преданности.
(обратно
)
30
Шекер и квакер — названия членов американских религиозных сект. Названия образованы от английских слов shake — дрожать, трястись и quake — трепетать, вздрагивать. Эти названия были выбраны ученицами школы миссис Флоренс в шутку.
(обратно
)
31
Ред — по-английски «красный».
(обратно
)
32
Силвер — по-английски «серебро».
(обратно
)
33
Мэдж Уайлдфайр (букв. «блуждающий огонек») — безумная девушка, персонаж романа «Эдинбургская темница» (1818) английского писателя В. Скотта (1771 — 1832).
(обратно
)
34
Ниобея — в греческой мифологии жена фиванского царя, мать четырнадцати детей, которую за насмешку над богиней Лето, имевшей лишь одного сына, Аполлона, и одну дочь, Артемиду, Зевс лишил всех детей и превратил в скалу, источающую слезы.
(обратно
)
35
Наоборот (лат .).
(обратно
)
36
Нотабене (лат.) — отметка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо часть текста.
(обратно
)
37
Род небольших вечнозеленых деревьев и кустарников.
(обратно
)
38
Имя женского рода, в шутку образованное от имени Квинтия Курция Руфа — древнеримского историка и ритора, жившего в I в. н. э.
(обратно
)
39
«Философия в пословицах» — сочинение английского поэта Мартина Таппера (1810 — 1889), пользовалось большой популярностью в США (к 1881 г. было продано свыше миллиона экземпляров), однако неизменно являлось мишенью критики в связи с банальностью и избитостью мыслей и тем автора.
(обратно
)
40
Волынка — шотландский народный музыкальный инструмент; пиброх — мелодия для волынки, клахан — деревушка, коллопс — запеканкаизмясного фарша, дурлах — кожаная сумка, килт — клетчатая юбка (шотл .).
(обратно
)
41
Роберт Бернс (1759 — 1796) — величайший шотландский поэт. Многие из его стихотворений написаны на шотландском диалекте.
(обратно
)
42
Персидский порошок — средство от блох.
(обратно
)
43
См. сноску на стр. 206.
(обратно
)
44
Намек на английскую пословицу: «У маленьких кувшинчиков большие ушки» (т. е. «дети любят подслушивать разговоры взрослых»).
(обратно
)
45
4 июля — День независимости — национальный праздник США.
(обратно
)
46
Симпозиум — у древних греков пирушка, сопровождавшаяся музыкой, развлечениями, беседой.
(обратно
)
47
Мария Антуанетта (1755 — 1793) — французская королева, казнена во время Великой французской революции.
(обратно
)
48
Этажерка, горка (франц.).
(обратно
)
49
Птицы (франц.).
(обратно
)
50
Я очень люблю птиц, и особенно жареных (франц .).
(обратно
)
51
Я очень люблю птиц, которые… (франц.).
(обратно
)
52
Я очень люблю птиц (франц.).
(обратно
)
53
Юлий Цезарь (франц.).
(обратно
)
Читать дальше