• Пожаловаться

Николай Каланов: Англо-русский словарь морских идиом и жаргона

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Каланов: Англо-русский словарь морских идиом и жаргона» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Словари / foreign_language / Словари / Словари / Словари / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Николай Каланов Англо-русский словарь морских идиом и жаргона

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Англо-русский словарь морских идиом и жаргона»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Впервые в России издан словарь, в котором собрано более 3400 английских морских жаргонных слов и идиоматических выражений. При этом не просто дается их русский эквивалент, но и во многих случаях приводится буквальный перевод, что выгодно отличает этот словарь от академических изданий. Словарь дополнен этимологическими пояснениями и историческими справками, что делает материал еще более познавательным. Книга будет интересна как морякам, так и тем, кто интересуется английской маринистической литературой и изучает английский язык. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Николай Каланов: другие книги автора


Кто написал Англо-русский словарь морских идиом и жаргона? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Англо-русский словарь морских идиом и жаргона», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

▶ несуществующая вещь, абсурд

anchorageякорное место, якорная стоянка; якорный сбор; анкераж; набор корабельных якорей

▶ надежная опора, прибежище, пристанище в жизни

Andrew Miller( илиthe Andrew) британский военно-морской флот

В XVIII–XIX веках в Англии существовал закон о насильственной вербовке молодых людей для службы на военных кораблях. Особым рвением отличался офицер вербовочного отряда по имени Эндрю Миллер. О нем говорили, что он завербовал так много юношей для флота во время Революционных (1793–1801) и Наполеоновских (1803–1815) войн, что тот практически стал его собственностью. см.тж. miller

angel«ангел», рядовой матрос радиослужбы корабля (на его нарукавном знаке изображены крылья)

hovering angel«парящий ангел», вертолет спасательной службы

angels on horseback«ангелы верхом», устрицы, завернутые в ломтики бекона

angel face«ангельское личико», молодой офицер, только что поступивший служить на корабль

angel’s footstool«табурет ангела», самый верхний парус на судне с прямым вооружением

angel shotсм.shot

angel’s whisper«шепот ангела», сигнал побудки на корабле

ankякорь, «яшка»

to ankстать на якорь, отдать «яшку»

Annie Oakleyист. спинакер, имеющий вдоль нижней шкаторины круглые вырезы (спинакер – тип паруса, предназначенный для использования на полных курсах)

▶ прокомпостированный билет; свободный проход

anvil«наковальня», облако, по своей форме напоминающее наковальню

apostles«апостолы», деревянные битенги и кнехты на парусном судне (обычно в количестве 12 штук – намек на 12 апостолов, ближайших учеников Иисуса Христа)

apron«фартук», брештук в наборе шлюпки

argosyист. «корабль сокровищ», судно с ценным грузом (слово произошло от Ragusa – итальянского названия средневековой Дубровнической Республики, города-государства на побережье Адриатики, откуда выходили богатые купеческие суда)

▶ хранилище, сокровищница знаний

ark«ковчег», баржа, большое судно

Noah’s ark«Ноев ковчег», большое старое судно; судно, перевозящее животных для зоопарка; двустворчатый моллюск, обитающий в Средиземном море

you must have come out of the arkты что, вышел из Ноева ковчега? ты что, с луны свалился?

armadaист. армада, флотилия военных кораблей, огромная эскадра, флот крупной судоходной компании

Invincible Armadaист. «Непобедимая армада», флот, посланный в 1588 году испанским королем Филиппом II для покорения Англии

Armstrong patentпатент Армстронга, патент, названный в честь Эдвина Говарда Амстронга (1890–1954), американского изобретателя-электротехника, получившего 42 патента за проектирование важнейших типов радиоприемников

▶ «патент физической силы» (игра слов arm – «рука» и strong – «сильный»), использование силы рук, когда нет какого-либо механического приспособления

arsenalарсенал, склад или место хранения оружия и боеприпасов

▶ запас чего-либо, имеющего стратегическое значение

arse up like a swan«задницей вверх, словно лебедь» (о судне, задравшем высоко корму, имеющем сильный дифферент на нос)

articles«статьи», статьи трудового соглашения (articles of agreement), которое подписывается на один рейс всеми членами экипажа судна в присутствии капитана и представителя владельцев

ash-canглубинная бомба

ashore

to be ashoreбыть на берегу; сидеть на мели (о судне)

▶ быть в затруднительном положении, сидеть на мели, оказаться без средств

to be driven ashoreбыть выброшенным на берег (о судне)

▶ быть выбитым из колеи, оказаться в трудном положении

to be sent ashore«быть отправленным на берег», быть списанным с корабля, быть уволенным с флота; получить расчет

Come ashore, Jack!Сойди на берег, Джек! Хватит врать! Имей совесть! Спустись с облаков! (замечание тому, кто рассказывает небылицы или врет)

astern

to fall astern ofостаться за кормой у кого-либо

▶ отстать от кого-либо

to go asternидти задним ходом, работать машиной на задний ход

▶ возвращаться, идти назад

to keep asternдержаться за кормой, идти в кильватере

▶ плестись в хвосте, держаться позади других

writing his name astern«расписывается за кормой» (о плохом управлении рулем судна)

It is clear astern!За кормой чисто! (доклад с юта при швартовке)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Англо-русский словарь морских идиом и жаргона»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Англо-русский словарь морских идиом и жаргона» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Англо-русский словарь морских идиом и жаргона»

Обсуждение, отзывы о книге «Англо-русский словарь морских идиом и жаргона» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.