A fool may give a wise man counsel.
И дурак может дать умному человеку совет.
* * *
Время бежит как вода.
Time flies.
Время летит.
* * *
Время — деньги.
Time is money.
Время — деньги.
* * *
Время — лучший лекарь.
Time is a great healer.
Время — великий целитель.
Time cures all things.
Время лечит все.
* * *
Время пройдет — слезы утрет.
Time tames the strongest grief.
Время смягчает самое сильное горе.
* * *
Все познается в сравнении.
It is comparison that makes men happy or miserable.
Именно сравнение делает людей счастливыми или несчастными.
* * *
Все скоро сказывается, да не все скоро делается.
Easier said than done.
Легче сказано, чем сделано.
Saying and doing are two things.
Говорить и делать — две разные вещи.
Saying is one thing, and doing another.
Говорить — это одно, а делать — другое.
* * *
Все тайное становится явным.
What is done by night appears by day.
Что делается ночью, появляется днем.
* * *
Все хорошо в меру.
Moderation in all things.
Умеренность во всем.
There is measure in all things.
Во всем есть мера.
Можно иметь и переизбыток хорошего.
Enough is as good as a feast.
Достаточно — это так же хорошо, как и пир.
More than enough is too much.
Больше, чем достаточно, — слишком много.
Too much of a good thing is good for nothing.
Переизбыток хорошего никуда не годится.
* * *
Все хорошо, что хорошо кончается.
All is well that ends well.
Все хорошо, что заканчивается хорошо.
* * *
Всем угодлив, так никому не пригодлив.
A friend to everybody is a friend to nobody.
Кто друг всем, тот никому не друг.
* * *
Всему свое время.
There is a time for everything.
Всему есть время.
* * *
Всяк крестится, да не всяк молится.
All are not saints that go to church.
He все, кто ходят в церковь, праведники.
* * *
Всяк сам за себя, а Господь про всех.
Every man for himself, and God for us all.
Каждый человек сам за себя, а Бог за нас всех.
* * *
Всяк умрет, как смерть придет.
All men are mortal.
Все люди смертны.
* * *
Всяк хозяин в своем доме большой.
Every man is a king in his own house.
Всякий человек король у себя дома.
* * *
Всяк человек своего счастья кузнец.
Every man is the architect of his own fortune.
Каждый человек является архитектором своего счастья.
* * *
Всякая вещь о двух концах.
There are two sides to every question.
У всякого вопроса есть две стороны.
* * *
Всякая невеста для своего жениха родится.
Every Jack has his Jill.
У каждого Джека есть своя Джилл.
* * *
Всякая помощь хороша вовремя.
Slow help is no help.
Медленная помощь — не помощь.
* * *
Всякая птица свое гнездо любит.
Every bird likes its own nest.
Всякая птица любит свое гнездо.
* * *
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
All is fish that comes to the net.
Все, что попадает в сети, является рыбой.
* * *
Всякая собака в доме львом кажется.
Every dog is a lion at home.
Всякая собака — лев у себя дома.
Every dog is valiant at his own door.
Всякая собака храбра у собственной двери.
* * *
Всякая сорока от своего языка погибает.
A fool’s tongue is long enough to cut his own throat.
Язык у дурака такой длинный, что может перерезать ему горло.
* * *
Всякая тряпица в три года пригодится.
Keep a thing seven years and you will always find a use for it.
Храни вещь семь лет — и ты всегда найдешь ей применение.
Lay things by, they may come to use.
Положи вещи рядом, они могут пригодиться.
* * *
Всякий ветер подует и утихнет.
Blow the wind never so fast, it will fall at last.
Как бы сильно ветер ни дул, в конце концов он стихнет.
* * *
Всякой вещи свое место.
A place for everything, and everything in its place.
Есть место для всего, и всему свое место.
* * *
Всякому мужу своя жена мила.
There is one good wife in the country, and every man thinks he has her.
В округе есть одна хорошая жена, и всякий муж полагает, что она у него.
* * *
Всякому овощу свое время.
Everything is good in its season.
Все хорошо в свое время.
* * *
Всякому терпению бывает конец.
Even a worm will turn.
Даже червяк перевернется.
Читать дальше