• Пожаловаться

Анна Григорьевна: 1000 русских и английских пословиц и поговорок

Здесь есть возможность читать онлайн «Анна Григорьевна: 1000 русских и английских пословиц и поговорок» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2010, ISBN: 978-5-17-062629-8, издательство: АСТ, Сова, категория: Словари / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Анна Григорьевна 1000 русских и английских пословиц и поговорок

1000 русских и английских пословиц и поговорок: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «1000 русских и английских пословиц и поговорок»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.

Анна Григорьевна: другие книги автора


Кто написал 1000 русских и английских пословиц и поговорок? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

1000 русских и английских пословиц и поговорок — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «1000 русских и английских пословиц и поговорок», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Апрель и май — ключи года.

* * *

Взявшие меч — мечом погибнут.

He who lives by the sword dies by the sword.

Кто живет мечом, тот от меча и погибнет.

* * *

Взял корову — возьми и подойник.

If you buy the cow, take the tail into the bargain.

Если покупаешь корову, бери и хвост в придачу.

* * *

Взялся за гуж — не говори, что не дюж.

Never do things by halves.

Никогда ничего не делай наполовину.

In for a penny, in for a pound.

Потратил пенни, потрать и фунт.

* * *

Визгу много, а шерсти нет.

Much cry and little wool.

Много крику, и мало шерсти.

* * *

Вино входит — ум выходит.

When wine is in, the wit is out.

Когда вино внутри, разум снаружи.

* * *

Вкус вкусу не указчик: кто любит арбуз, а кто — свиной хрящик.

Tastes differ.

Вкусы не совпадают.

* * *

Влез по пояс, полезай и по горло.

In for a penny, in for a pound.

Потратил пенни, потрать и фунт.

Never do things by halves.

Никогда ничего не делай наполовину.

* * *

Вместе потужим — вполгоря.

A trouble shared is a trouble halved.

Разделенное горе — это горе, поделенное пополам.

Misery loves company.

Горе любит компанию.

Two in distress make sorrow less.

Горевать вдвоем — печаль меньше.

It is good to have company in trouble.

Хорошо иметь в беде компанию.

* * *

Во всяком мудреце довольно простоты.

No man is wise at all times.

Нет человека, который всегда был бы мудрым.

* * *

Во всяком худе не без добра.

Nothing so bad in which there is not something of good.

Ничего не бывает настолько плохим, чтобы в нем не было бы чего-нибудь хорошего.

* * *

Вовремя копейка дороже рубля.

A penny at a pinch is worth a pound.

Пенни в трудную минуту стоит фунта.

* * *

Воду толочь — вода и будет.

Whether you boil snow or pound it, you can have but water of it.

Варишь ли ты снег или толчешь его, все равно получишь только воду.

* * *

Волк волка не съест.

Wolves never prey upon wolves.

Волки никогда не охотятся на волков.

Dog does not eat dog.

Собака не ест собаку.

* * *

Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет.

The wolf may lose his teeth, but never his nature.

Волк может потерять зубы, но никогда — свою природу.

The fox may grow grey, but never good.

Лиса может поседеть, но никогда не станет хорошей.

* * *

Волк не пастух, а козел не огородник.

Send not a cat for lard.

He посылай кошку за жиром.

* * *

Волка ноги кормят.

The dog that trots about, finds a bone.

Собака, которая рыщет повсюду, находит косточку.

* * *

Волков бояться — в лес не ходить.

He that fears every bush must never go a_birding.

Кто боится каждого куста, тот не должен ходить на ловлю птиц.

He that is afraid of the wagging of feathers, must keep from among wild fowl.

Кто боится разлетающихся перьев, тот должен держаться подальше от диких птиц.

* * *

Воля птичке лучше золотой клетки.

No man loves his fetters, be they made of gold.

Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота.

* * *

Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл.

One thief robs another.

Один вор грабит другого.

* * *

Вор — что заяц: и тени своей боится.

The thief does fear each bush an officer.

Вору от страха кажется, что каждый куст — это полицейский.

A guilty conscience feels continual fear.

Нечистая совесть ощущает постоянный страх.

* * *

Вора миловать — доброго губить.

Pardoning the bad is injuring the good.

Прощая плохих, причиняется вред хорошим.

Mercy to the criminal may be cruelty to the people.

Милость к преступнику может быть жестокостью по отношению к людям.

* * *

Ворон ворону глаз не выколет.

Hawks will not pick out hawks’ eyes.

Ястребы ястребам глаза не выколют.

* * *

Ворона и за море летала, да вороной и вернулась.

If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse.

Если осел отправится в путешествие, он не вернется домой лошадью.

* * *

Ворона называет своего птенца беленьким, а еж — мягоньким.

The crow thinks her own birds fairest.

Ворона считает, что ее птенцы самые светлые.

* * *

Вороне соколом не бывать.

A carrion kite will never be a good hawk.

Стервятник никогда не будет хорошим соколом.

* * *

Временем и дурак умно говорит.

A fool may sometimes speak to the purpose.

И дурак может иногда сказать по делу.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «1000 русских и английских пословиц и поговорок»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «1000 русских и английских пословиц и поговорок» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «1000 русских и английских пословиц и поговорок»

Обсуждение, отзывы о книге «1000 русских и английских пословиц и поговорок» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.