• Пожаловаться

Расулулла Мухаммад: Коран: Стихотворный перевод

Здесь есть возможность читать онлайн «Расулулла Мухаммад: Коран: Стихотворный перевод» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2010, ISBN: 978-5-904118-05-1, издательство: Array Литагент «СОЮЗ», категория: Религия / foreign_religion / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Расулулла Мухаммад Коран: Стихотворный перевод

Коран: Стихотворный перевод: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Коран: Стихотворный перевод»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«…Перевод, предлагаемый в данной книге, выполнен с учетом возможностей и ограничений трех основных подходов – религиозного, художественного и научного. Я также учитывал традицию русских и западных переводов. Вместе с тем данный перевод не основан ни на одном из них, являясь независимой интерпретацией. Моей исходной предпосылкой было стремление передать смысл, а не букву оригинала, сохраняя близость к тексту и целостность его структуры как религиозного, литературного и исторического памятника. В основе перевода лежит критический анализ, во многом схожий с европейской востоковедной традицией. С художественной точки зрения это перевод поэтический, ибо, по моему мнению, именно стихотворная форма наиболее точно передает оригинал, изложенный в виде рифмованной прозы…» Т.А.Шумовский, 2009 г.

Расулулла Мухаммад: другие книги автора


Кто написал Коран: Стихотворный перевод? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Коран: Стихотворный перевод — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Коран: Стихотворный перевод», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вот это – предостереженье, великий смысл таится в нем,
Богобоязненным, смиренным – и увещание притом.

«Велит вам Бог убить корову», – сказал народу Моисей.
Они спросили: «Не насмешкой ли унижаешь нас твоей?»

А он: «Я к Богу прибегаю, чтобы не выглядеть глупцом».
«Но вознеси, – сказали, – просьбу перед своим святым Творцом:

Да растолкует о корове, у нас про это знанья нет».
И был ответ: «Господь промолвил – она корова средних лет.

Так исполняйте повеленье!» Они сказали: «Знанья нет
И о другом – Творец да скажет, каков у той коровы цвет?»

И Моисей по слову Бога ответил им на этот раз:
«Корова – желтая, окраске такой возрадуется глаз».

«Да явит Бог, – они сказали, – ее приметы: ведь всегда
Одна с другой коровы схожи. Не ошибемся мы тогда».

И Моисей по слову Бога ответил: «Не укрощена,
Корова та земли не пашет, не оросит борозд она.

Досель нетронута корова и нет отметины на ней».
«Теперь ты истину доставил, – ему сказали, – Моисей!»

Они корову закололи, хоть было трудно им решать,
Хотя готовы были дела они того не совершать.

Убили вы живую душу и долго спорили о ней,
Но Бог выводит все, что скрыли вы от Него в душе своей.

Сказали Мы: «Ударьте нечто какой-то частью от нее!»
Так оживляет Бог усопших, явив могущество Свое.

И так Создатель милосердно являет знамения вам.
Поймете, может быть, прильнете к Его Божественным словам!

Сердца у вас ожесточились, когда ваш нож блеснул над ней,
Они жестоки, словно камень, а может быть, еще сильней.

Среди камней – ведь и такие, откуда льются родники,
Немые щели точат воду для нескудеющей реки,

И есть – от страха перед Богом повергнут камень, не стоит.
За всеми вашими делами Господь внимательно следит!

Неужто вы теперь хотите, чтоб вам поверили они,
Когда средь них такие были, кто слушал Нас в былые дни,

Уразумев и зная это, реченье Бога своего
Они потом перевернули и обессмыслили его?

Встречая верующих, эти – «Мы тоже веруем!» – рекли,
Но вот сходились меж собою, и тут не те слова текли:

«Вы не расскажете ль народу о том, что вам до этих пор
Открыл Господь, чтоб люди злились, чтобы вступили с вами в спор?»

Вам не понять? Ужель не видят они в блужданиях своих —
Известно Богу то, что явно и что скрывается у них!

Есть между ними и невежды, сыны душевной пустоты.
Они Писания не знают, сопровождают их мечты.

Но казнь тому, кто пишет Книгу своей рукой – себе он мил,
Он выдает ее за Божью, чтоб на нее не тратить сил!

Да будет горе нечестивым за то, что пишет их рука,
Да будет горе за стяжанье, печаль да будет глубока!

Они сказали: «Ненадолго огонь в аду коснется нас».
«Договорились вы, – промолви, – чтоб вас Творец от муки спас?

Он договора не изменит? Не ожидает вас беда?
Иль говорите то о Боге, чего не знали никогда?»

Кто окружил себя грехами, добродеянье отстраня,
Те – обитатели геенны, дрова для вечного огня.

Но тот, кто, веруя, наполнил благотвореньем жизнь свою —
Такие вечно пребывают в благоухающем раю.

С израильтянами когда-то Мы заключили договор:
«Вы только Богу поклоняться обет возьмете с этих пор;

Всегда на помощь вы придете отцу и матери своим,
Сирот и родичей спасете и тех, кто бедностью томим;

Усердно стойте на молитве, умейте ближнему простить
И очистительную подать не забывайте приносить».

Потом – не вы ли отвернулись, вступили с истиною в спор?
Тогда немногие меж вами хранили верно договор.

Мы с вами так договорились: «Пусть не прольется ваша кровь,
Да из домов не удалите один другого вновь и вновь».

Вы это слово подтвердили и вы торжественно клялись,
Но миг явился – и с пороком вы безбоязненно сошлись:

Один другого убивая, вы изгоняли часть из вас
Из отчих гнезд, и темный пламень грехопадения не гас.

Вы разных пленных выкупали, а это вам запрещено.
С переступавшими запреты не вы ль бывали заодно?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Коран: Стихотворный перевод»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Коран: Стихотворный перевод» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Коран: Стихотворный перевод»

Обсуждение, отзывы о книге «Коран: Стихотворный перевод» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.