Молитослов (цсл в українській транслітерації)

Здесь есть возможность читать онлайн «Молитослов (цсл в українській транслітерації)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, cu. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Молитослов (цсл в українській транслітерації): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Молитослов (цсл в українській транслітерації)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Цей молитвослов — унікальна історична пам’ятка. Уперше він з’явився 1968 року — в час чергового наступу на самобутність України: нищення національної мови, культури, науки; між двома хвилями масових арештів і ув’язнень української інтелігенції. Саме цього часу щойно возведений у сан митрополита владика Філарет (пізніше — патріарх усієї Руси-України), очоливши Українську Церкву, видає ПЕРШИЙ православний молитвослов мовою, яку російський колоніальний режим викорінював в Україні протягом двох століть і яку до сьогодні цькує та переслідує! Мовою, що фіксує споконвічну українську богослужбову традицію, за якою стоїть наша тисячолітня культура. Отже, за історичною вагою це видання Митрополита Філарета неможливо переоцінити. Воно яскраво свідчить, що Українську Церкву нарешті очолив український ієрарх.Той самий молитовник з незначними виправленнями було перевидано ще двічі: 1986-го та 1990-го.
Мовні особливості виданняУ тексті трапляються розбіжності в написанні певних слів (наслідок заборон і підпільного існування нашої традиційної богослужбової мови); не вжито апострофу (апостроф незмінно вимовляли з давніх давен, але майже до кінця ХХ століття у транслітерованих виданнях його не позначали). У порівнянні з молитовниками Греко-Католицької Церкви 1930–40-х рр. розбіжності незначні, обумовлені транслітеруванням з уживаних в РПЦ богослужбових текстів або російським впливом на вимову певних слів: «приідіте, милості, христіан, чинми» замість «прийдіте, милости, христіян, чиньми» тощо. Загалом цей молитвослов опрацьований ретельніше за греко-католицькі видання.

Молитослов (цсл в українській транслітерації) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Молитослов (цсл в українській транслітерації)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Православний молитослов (церковнослов’янською мовою в українській транслітерації)

Православний молитвослов. Видання екзарха всiєї України, митрополита Київського i Галицького. — К., 1968. — 432 с. (Перевидання: Л., 1986. — 416 с.; К., 1990. — 416 с.).

На славу і честь Єдиносущної,
Животворящої і Нероздільної Тройці —
Отця і Сина і Святого Духа
З благословення Святішого
Патріарха Московського і всієї Русі
ПИМЕНА
і благословення Високопреосвященного
Екзарха України
ФІЛАРЕТА
Митрополита Київського і Галицького
видано цей православний молитвослов
на духовну користь православно-віруючих людей

Цей молитвослов — унікальна історична пам’ятка. Уперше він з’явився 1968 року — в час чергового наступу на самобутність України: нищення національної мови, культури, науки; між двома хвилями масових арештів і ув’язнень української інтелігенції. Саме цього часу щойно возведений у сан митрополита владика Філарет (пізніше — патріарх усієї Руси-України), очоливши Українську Церкву, видає ПЕРШИЙ православний молитвослов мовою, яку російський колоніальний режим викорінював в Україні протягом двох століть і яку до сьогодні цькує та переслідує! Мовою, що фіксує споконвічну українську богослужбову традицію, за якою стоїть наша тисячолітня культура. Отже, за історичною вагою це видання Митрополита Філарета неможливо переоцінити. Воно яскраво свідчить, що Українську Церкву нарешті очолив український ієрарх.Той самий молитовник з незначними виправленнями було перевидано ще двічі: 1986-го та 1990-го.

Мовні особливості виданняУ тексті трапляються розбіжності в написанні певних слів (наслідок заборон і підпільного існування нашої традиційної богослужбової мови); не вжито апострофу (апостроф незмінно вимовляли з давніх давен, але майже до кінця ХХ століття у транслітерованих виданнях його не позначали). У порівнянні з молитовниками Греко-Католицької Церкви 1930–40-х рр. розбіжності незначні, обумовлені транслітеруванням з уживаних в РПЦ богослужбових текстів або російським впливом на вимову певних слів: «приідіте, милості, христіан, чинми» замість «прийдіте, милости, христіян, чиньми» тощо. Загалом цей молитвослов опрацьований ретельніше за греко-католицькі видання.

Щоденні молитви

Початок звичайний

Во ім’я Отца і Сина і Святого Духа. Амінь (тричі).

Молитвами святих отец наших, Господи Ісусе Христе, Боже наш, помилуй нас. Амінь. Слава Тебі, Боже наш, слава Тебі. Царю небесний, Утішителю, Душе істини, іже везді сий і вся ісполняяй, Сокровище благих і жизні Подателю, приіди і вселися в ни, і очисти ни от всякія скверни, і спаси, Блаже, душі наша.

Святий Боже, святий Кріпкий, святий Безсмертний, помилуй нас (тричі).

Слава Отцу і Сину і Святому Духу, і нині, і присно, і во віки віков. Амінь.

Пресвятая Тройце, помилуй нас: Господи, очисти гріхи наша; Владико, прости беззаконія наша; Святий, посіти і ісціли немощі наша, імене Твоего ради. Господи, помилуй (тричі).

Слава Отцу і Сину і Святому Духу, і нині і присно і во віки віков. Амінь.

Отче наш, Іже єси на небесіх, да святится ім’я Твоє, да приідет царствіє Твое, да будет воля Твоя, яко на небесі і на землі. Хліб наш насущний даждь нам днесь, і остави нам долги наша, якоже і ми оставляєм должником нашим, і не введи нас во іскушеніє, но ізбави нас от лукаваго.

Господи, помилуй (12 разів).

Слава Отцу і Сину і Святому Духу, і нині і присно, і во віки віков. Амінь.

Приідіте, поклонімся Цареві нашему Богу.

Приідіте, поклонімся Христу, Цареві, нашему Богу.

Приідіте, поклонімся і припадем Самому Христу, Цареві і Богу нашему.

Псалом п’ятдесятий

Помилуй мя, Боже, по велицій милості Твоєй і по множеству щедрот Твоїх очисти беззаконіє моє.

Найпаче омий мя от беззаконія моего і от гріха моего очисти мя.

Яко беззаконіє моє аз знаю, і гріх мой предо мною єсть вину.

Тебі единому согріших і лукавое пред Тобою сотворих, яко да оправдишися во словесіх Твоїх і побідити, внегда судити Ти.

Се бо в беззаконіїх зачат єсм і во грісіх роди мя мати моя.

Се бо істину возлюбил єси, безвістная і тайная премудрости Твоєя явил ми єси.

Окропити мя іссопом, і очищуся, омиєши мя, і паче сніга убілюся.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Молитослов (цсл в українській транслітерації)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Молитослов (цсл в українській транслітерації)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Молитослов (цсл в українській транслітерації)»

Обсуждение, отзывы о книге «Молитослов (цсл в українській транслітерації)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x