О. Генри - Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A young woman of a modest and pleasing guise was standing before a show window gazing with sprightly interest at its display of shaving mugs and inkstands, and two yards from the window a large policeman of severe demeanour leaned against a water plug. Молодая женщина, скромно и мило одетая, стояла перед окном магазина и с живым интересом рассматривала тазики для бритья и чернильницы, а в двух шагах от нее, опершись о пожарный кран, красовался здоровенный, сурового вида полисмен.
It was Soapy's design to assume the role of the despicable and execrated "masher." Сопи решил сыграть роль презренного и всеми ненавидимого уличного ловеласа.
The refined and elegant appearance of his victim and the contiguity of the conscientious cop encouraged him to believe that he would soon feel the pleasant official clutch upon his arm that would insure his winter quarters on the right little, tight little isle. Приличная внешность намеченной жертвы и близость внушительного фараона давали ему твердое основание надеяться, что скоро он ощутит увесистую руку полиции на своем плече и зима на уютном островке будет ему обеспечена.
Soapy straightened the lady missionary's ready-made tie, dragged his shrinking cuffs into the open, set his hat at a killing cant and sidled toward the young woman. Сопи поправил галстук - подарок дамы-миссионерши, вытащил на свет божий свои непослушные манжеты, лихо сдвинул шляпу набекрень и направился прямо к молодой женщине.
He made eyes at her, was taken with sudden coughs and "hems," smiled, smirked and went brazenly through the impudent and contemptible litany of the "masher." Он игриво подмигнул ей, крякнул, улыбнулся, откашлялся, словом - нагло пустил в ход все классические приемы уличного приставалы.
With half an eye Soapy saw that the policeman was watching him fixedly. Уголком глаза Сопи видел, что полисмен пристально наблюдает за ним.
The young woman moved away a few steps, and again bestowed her absorbed attention upon the shaving mugs. Молодая женщина отошла на несколько шагов и опять предалась созерцанию тазиков для бритья.
Soapy followed, boldly stepping to her side, raised his hat and said: Сопи пошел за ней следом, нахально стал рядом с ней, приподнял шляпу и сказал:
"Ah there, Bedelia! - Ах, какая вы милашечка!
Don't you want to come and play in my yard?" Прогуляемся?
The policeman was still looking. Полисмен продолжал наблюдать.
The persecuted young woman had but to beckon a finger and Soapy would be practically en route for his insular haven. Стоило оскорбленной молодой особе поднять пальчик, и Сопи был бы уже на пути к тихой пристани.
Already he imagined he could feel the cozy warmth of the station-house. Ему уже казалось, что он ощущает тепло и уют полицейского участка.
The young woman faced him and, stretching out a hand, caught Soapy's coat sleeve. Молодая женщина повернулась к Сопи и, протянув руку, схватила его за рукав.
"Sure, Mike," she said joyfully, "if you'll blow me to a pail of suds. - С удовольствием, Майк! - сказала она весело. -Пивком угостишь?
I'd have spoke to you sooner, but the cop was watching." Я бы я раньше с тобой заговорила, да фараон подсматривает.
With the young woman playing the clinging ivy to his oak Soapy walked past the policeman overcome with gloom. Молодая женщина обвилась вокруг Сопи, как плющ вокруг дуба, и под руку с ней он мрачно проследовал мимо блюстителя порядка.
He seemed doomed to liberty. Положительно, Сопи был осужден наслаждаться свободой.
At the next corner he shook off his companion and ran. На ближайшей улице он стряхнул свою спутницу и пустился наутек.
He halted in the district where by night are found the lightest streets, hearts, vows and librettos. Он остановился в квартале, залитом огнями реклам, в квартале, где одинаково легки сердца, победы и музыка.
Women in furs and men in greatcoats moved gaily in the wintry air. Женщины в мехах и мужчины в теплых пальто весело переговаривались на холодном ветру.
A sudden fear seized Soapy that some dreadful enchantment had rendered him immune to arrest. Внезапный страх охватил Сопи. Может, какие-то злые чары сделали его неуязвимым для полиции?
The thought brought a little of panic upon it, and when he came upon another policeman lounging grandly in front of a transplendent theatre he caught at the immediate straw of "disorderly conduct." Он чуть было не впал в панику и дойдя до полисмена, величественно стоявшего перед освещенным подъездом театра, решил ухватиться за соломинку "хулиганства в публичном месте".
On the sidewalk Soapy began to yell drunken gibberish at the top of his harsh voice. Во всю мочь своего охрипшего голоса Сопи заорал какую-то пьяную песню.
He danced, howled, raved and otherwise disturbed the welkin. Он пустился в пляс на тротуаре, вопил, кривлялся - всяческими способами возмущал спокойствие.
The policeman twirled his club, turned his back to Soapy and remarked to a citizen. Полисмен покрутил свою дубинку, повернулся к скандалисту спиной и заметил прохожему:
"'Tis one of them Yale lads celebratin' the goose egg they give to the Hartford College. - Это йэльский студент. Они сегодня празднуют свою победу над футбольной командой Хартфордского колледжа.
Noisy; but no harm. Шумят, конечно, но это не опасно.
We've instructions to lave them be." Нам дали инструкцию не трогать их.
Disconsolate, Soapy ceased his unavailing racket. Безутешный Сопи прекратил свой никчемный фейерверк.
Would never a policeman lay hands on him? Неужели ни один полисмен так и не схватит его за шиворот?
In his fancy the Island seemed an unattainable Arcadia. Тюрьма на Острове стала казаться ему недоступной Аркадией.
He buttoned his thin coat against the chilling wind. Он плотнее застегнул свой легкий пиджачок: ветер пронизывал его насквозь.
In a cigar store he saw a well-dressed man lighting a cigar at a swinging light. В табачной лавке он увидел господина, закуривавшего сигару от газового рожка.
His silk umbrella he had set by the door on entering. Свои шелковый зонтик он оставил у входа.
Soapy stepped inside, secured the umbrella and sauntered off with it slowly. Сопи перешагнул порог, схватил зонтик и медленно двинулся прочь.
The man at the cigar light followed hastily. Человек с сигарой быстро последовал за ним.
"My umbrella," he said, sternly. - Это мой зонтик, - сказал он строго.
"Oh, is it?" sneered Soapy, adding insult to petit larceny. - Неужели? - нагло ухмыльнулся Сопи, прибавив к мелкой краже оскорбление.
"Well, why don't you call a policeman? - Почему же вы не позовете полисмена?
I took it. Your umbrella! Да, я взял ваш зонтик.
Why don't you call a cop? Так позовите фараона!
There stands one on the corner." Вот он стоит на углу.
The umbrella owner slowed his steps. Хозяин зонтика замедлил шаг.
Soapy did likewise, with a presentiment that luck would again run against him. Сопи тоже. Он уже предчувствовал, что судьба опять сыграет с ним скверную шутку.
The policeman looked at the two curiously. Полисмен смотрел на них с любопытством.
"Of course," said the umbrella man-"that is-well, you know how these mistakes occur-I-if it's your umbrella I hope you'll excuse me-I picked it up this morning in a restaurant-If you recognise it as yours, why-I hope you'll-" - Разумеется, - сказал человек с сигарой, -конечно... вы... словом, бывают такие ошибки... я... если это ваш зонтик... надеюсь, вы извините меня... я захватил его сегодня утром в ресторане... если вы признали его за свой... что же... я надеюсь, вы...
"Of course it's mine," said Soapy, viciously. - Конечно, это мой зонтик, - сердито сказал Сопи.
The ex-umbrella man retreated. Бывший владелец зонтика отступил.
The policeman hurried to assist a tall blonde in an opera cloak across the street in front of a street car that was approaching two blocks away. А полисмен бросился на помощь высокой блондинке в пышном манто: нужно было перевести ее через улицу, потому что за два квартала показался трамвай.
Soapy walked eastward through a street damaged by improvements. Сопи свернул на восток по улице, изуродованной ремонтом.
He hurled the umbrella wrathfully into an excavation. He muttered against the men who wear helmets and carry clubs. Он со злобой швырнул зонтик в яму, осыпая проклятиями людей в шлемах и с дубинками.
Because he wanted to fall into their clutches, they seemed to regard him as a king who could do no wrong. Он так хочет попасться к ним в лапы, а они смотрят на него, как на непогрешимого папу римского.
At length Soapy reached one of the avenues to the east where the glitter and turmoil was but faint. Наконец, Сопи добрался до одной из отдаленных авеню, куда суета и шум почти не долетали, и взял курс на Мэдисон-сквер.
He set his face down this toward Madison Square, for the homing instinct survives even when the home is a park bench. Ибо инстинкт, влекущий человека к родному дому, не умирает даже тогда, когда этим домом является скамейка в парке.
But on an unusually quiet corner Soapy came to a standstill. Но на одном особенно тихом углу Сопи вдруг остановился.
Here was an old church, quaint and rambling and gabled. Здесь стояла старая церковь с остроконечной крышей.
Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem. For there drifted out to Soapy's ears sweet music that caught and held him transfixed against the convolutions of the iron fence. Сквозь фиолетовые стекла одного из ее окон струился мягкий свет. Очевидно, органист остался у своего инструмента, чтобы проиграть воскресный хорал, ибо до ушей Сопи донеслись сладкие звуки музыки, и он застыл, прижавшись к завиткам чугунной решетки.
The moon was above, lustrous and serene; vehicles and pedestrians were few; sparrows twittered sleepily in the eaves-for a little while the scene might have been a country churchyard. Взошла луна, безмятежная, светлая; экипажей и прохожих было немного; под карнизами сонно чирикали воробьи - можно было подумать, что вы на сельском кладбище.
And the anthem that the organist played cemented Soapy to the iron fence, for he had known it well in the days when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and collars. И хорал, который играл органист, приковал Сопи к чугунной решетке, потому что он много раз слышал его раньше - в те дни, когда в его жизни были такие вещи, как матери, розы, смелые планы, друзья, и чистые мысли, и чистые воротнички.
The conjunction of Soapy's receptive state of mind and the influences about the old church wrought a sudden and wonderful change in his soul. Под влиянием музыки, лившейся из окна старой церкви, в душе Сопи произошла внезапная и чудесная перемена.
He viewed with swift horror the pit into which he had tumbled, the degraded days, unworthy desires, dead hopes, wrecked faculties and base motives that made up his existence. Он с ужасом увидел бездну, в которую упал, увидел позорные дни, недостойные желания, умершие надежды, загубленные способности я низменные побуждения, из которых слагалась его жизнь.
And also in a moment his heart responded thrillingly to this novel mood. И сердце его забилось в унисон с этим новым настроением.
An instantaneous and strong impulse moved him to battle with his desperate fate. Он внезапно ощутил в себе силы для борьбы со злодейкой-судьбой.
He would pull himself out of the mire; he would make a man of himself again; he would conquer the evil that had taken possession of him. Он выкарабкается из грязи, он опять станет человеком, он победит зло, которое сделало его своим пленником.
There was time; he was comparatively young yet; he would resurrect his old eager ambitions and pursue them without faltering. Время еще не ушло, он сравнительно молод. Он воскресит в себе прежние честолюбивые мечты и энергично возьмется за их осуществление.
Those solemn but sweet organ notes had set up a revolution in him. Торжественные, но сладостные звуки органа произвели в нем переворот.
To-morrow he would go into the roaring downtown district and find work. Завтра утром он отправится в деловую часть города и найдет себе работу.
A fur importer had once offered him a place as driver. Один меховщик предлагал ему как-то место возчика.
He would find him to-morrow and ask for the position. Он завтра же разыщет его и попросит у него эту службу.
He would be somebody in the world. Он хочет быть человеком.
He would- Он...
Soapy felt a hand laid on his arm. Сопи почувствовал, как чья-то рука опустилась на его плечо.
He looked quickly around into the broad face of a policeman. Он быстро оглянулся и увидел перед собою широкое лицо полисмена.
"What are you doin' here?" asked the officer. - Что вы тут делаете? - спросил полисмен.
"Nothin'," said Soapy. - Ничего, - ответил Сопи.
"Then come along," said the policeman. - Тогда пойдем, - сказал полисмен.

"Three months on the Island," said the Magistrate in the Police Court the next morning.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x