О. Генри - Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day. | Он был чисто выбрит, пиджак на нем был приличный, а красивый черный галстук бабочкой ему подарила в День Благодарения (1) дама-миссионерша. |
If he could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his. | Если бы ему удалось незаметно добраться до столика, успех был бы обеспечен. |
The portion of him that would show above the table would raise no doubt in the waiter's mind. | Та часть его существа, которая будет возвышаться над столом, не вызовет у официанта никаких подозрений. |
A roasted mallard duck, thought Soapy, would be about the thing-with a bottle of Chablis, and then Camembert, a demi-tasse and a cigar. | Жареная утка, думал Сопи, и к ней бутылка шабли. Затем сыр, чашечка черного кофе и сигара. |
One dollar for the cigar would be enough. | Сигара за доллар будет в самый раз. |
The total would not be so high as to call forth any supreme manifestation of revenge from the caf? management; and yet the meat would leave him filled and happy for the journey to his winter refuge. | Счет будет не так велик, чтобы побудить администрацию кафе к особо жестоким актам мщения, а он, закусив таким манером, с приятностью начнет путешествие в свое зимнее убежище. |
But as Soapy set foot inside the restaurant door the head waiter's eye fell upon his frayed trousers and decadent shoes. | Но как только Сопи переступил порог ресторана, наметанный глаз метрдотеля сразу же приметил его потертые штаны и стоптанные ботинки. |
Strong and ready hands turned him about and conveyed him in silence and haste to the sidewalk and averted the ignoble fate of the menaced mallard. | Сильные, ловкие руки быстро повернули его и бесшумно выставили на тротуар, избавив, таким образом, утку от уготованной ей печальной судьбы. |
Soapy turned off Broadway. | Сопи свернул с Бродвея. |
It seemed that his route to the coveted island was not to be an epicurean one. | По-видимому, его путь на Остров не будет усеян розами. |
Some other way of entering limbo must be thought of. | Что делать! Надо придумать другой способ проникнуть в рай. |
At a corner of Sixth Avenue electric lights and cunningly displayed wares behind plate-glass made a shop window conspicuous. | На углу Шестой авеню внимание прохожих привлекали яркие огни витрины с искусно разложенными товарами. |
Soapy took a cobblestone and dashed it through the glass. | Сопи схватил булыжник и бросил его в стекло. |
People came running around the corner, a policeman in the lead. | Из-за угла начал сбегаться народ, впереди всех мчался полисмен. |
Soapy stood still, with his hands in his pockets, and smiled at the sight of brass buttons. | Сопи стоял, заложив руки в карманы, и улыбался навстречу блестящим медным пуговицам. |
"Where's the man that done that?" inquired the officer excitedly. | - Кто это сделал? - живо осведомился полисмен. |
"Don't you figure out that I might have had something to do with it?" said Soapy, not without sarcasm, but friendly, as one greets good fortune. | - А вы не думаете, что тут замешан я? - спросил Сопи, не без сарказма, но дружелюбно, как человек, приветствующий великую удачу. |
The policeman's mind refused to accept Soapy even as a clue. | Полисмен не пожелал принять Сопи даже как гипотезу. |
Men who smash windows do not remain to parley with the law's minions. | Люди, разбивающие камнями витрины магазинов, не ведут переговоров с представителями закона. |
They take to their heels. | Они берут ноги в руки. |
The policeman saw a man half way down the block running to catch a car. | Полисмен увидел за полквартала человека, бежавшего вдогонку за трамваем. |
With drawn club he joined in the pursuit. | Он поднял свою дубинку и помчался за ним. |
Soapy, with disgust in his heart, loafed along, twice unsuccessful. | Сопи с омерзением в душе побрел дальше... Вторая неудача. |
On the opposite side of the street was a restaurant of no great pretensions. | На противоположной стороне улицы находился ресторан без особых претензий. |
It catered to large appetites and modest purses. | Он был рассчитан на большие аппетиты и тощие кошельки. |
Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery thin. | Посуда и воздух в нем были тяжелые, скатерти и супы - жиденькие. |
Into this place Soapy took his accusive shoes and telltale trousers without challenge. | В этот храм желудка Сопи беспрепятственно провел свои предосудительные сапоги и красноречивые брюки. |
At a table he sat and consumed beefsteak, flapjacks, doughnuts and pie. | Он сел за столик и поглотил бифштекс, порцию оладий, несколько пончиков и кусок пирога. |
And then to the waiter be betrayed the fact that the minutest coin and himself were strangers. | А затем поведал ресторанному слуге, что он, Сопи, и самая мелкая никелевая монета не имеют между собой ничего общего. |
"Now, get busy and call a cop," said Soapy. | - Ну, а теперь, - сказал Сопи, - живее! Позовите фараона. |
"And don't keep a gentleman waiting." | Будьте любезны, пошевеливайтесь: не заставляйте джентльмена ждать. |
"No cop for youse," said the waiter, with a voice like butter cakes and an eye like the cherry in a Manhattan cocktail. | - Обойдешься без фараонов! - сказал официант голосом мягким, как сдобная булочка, и весело сверкнул глазами, похожими на вишенки в коктейле. |
"Hey, Con!" | - Эй, Кон, подсоби! |
Neatly upon his left ear on the callous pavement two waiters pitched Soapy. | Два официанта аккуратно уложили Сопи левым ухом на бесчувственный тротуар. |
He arose, joint by joint, as a carpenter's rule opens, and beat the dust from his clothes. | Он поднялся, сустав за суставом, как складная плотничья линейка, и счистил пыль с платья. |
Arrest seemed but a rosy dream. The Island seemed very far away. | Арест стал казаться ему радужной мечтой, Остров - далеким миражем. |
A policeman who stood before a drug store two doors away laughed and walked down the street. | Полисмен, стоявший за два дома, у аптеки, засмеялся и дошел дальше. |
Five blocks Soapy travelled before his courage permitted him to woo capture again. | Пять кварталов миновал Сопи, прежде чем набрался мужества, чтобы снова попытать счастья. |
This time the opportunity presented what he fatuously termed to himself a "cinch." | На сей раз ему представился случай прямо-таки великолепный. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.