О. Генри - Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were many easy ways of doing this. В тюрьму вело много легких путей. The pleasantest was to dine luxuriously at some expensive restaurant; and then, after declaring insolvency, be handed over quietly and without uproar to a policeman. Самая приятная дорога туда пролегала через ресторан. Вы заказываете себе в хорошем ресторане роскошный обед, наедаетесь до отвала и затем объявляете себя несостоятельным. Вас без всякого скандала передают в руки полисмена. An accommodating magistrate would do the rest. Сговорчивый судья довершает доброе дело. Soapy left his bench and strolled out of the square and across the level sea of asphalt, where Broadway and Fifth Avenue flow together. Сопи встал и, выйдя из парка, пошел по асфальтовому морю, которое образует слияние Бродвея и Пятой авеню. Up Broadway he turned, and halted at a glittering caf?, where are gathered together nightly the choicest products of the grape, the silkworm and the protoplasm. Здесь он остановился у залитого огнями кафе, где по вечерам сосредоточивается все лучшее, что может дать виноградная лоза, шелковичный червь и протоплазма. Soapy had confidence in himself from the lowest button of his vest upward. Сопи верил в себя - от нижней пуговицы жилета и дальше вверх.
He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day. Он был чисто выбрит, пиджак на нем был приличный, а красивый черный галстук бабочкой ему подарила в День Благодарения (1) дама-миссионерша.
If he could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his. Если бы ему удалось незаметно добраться до столика, успех был бы обеспечен.
The portion of him that would show above the table would raise no doubt in the waiter's mind. Та часть его существа, которая будет возвышаться над столом, не вызовет у официанта никаких подозрений.
A roasted mallard duck, thought Soapy, would be about the thing-with a bottle of Chablis, and then Camembert, a demi-tasse and a cigar. Жареная утка, думал Сопи, и к ней бутылка шабли. Затем сыр, чашечка черного кофе и сигара.
One dollar for the cigar would be enough. Сигара за доллар будет в самый раз.
The total would not be so high as to call forth any supreme manifestation of revenge from the caf? management; and yet the meat would leave him filled and happy for the journey to his winter refuge. Счет будет не так велик, чтобы побудить администрацию кафе к особо жестоким актам мщения, а он, закусив таким манером, с приятностью начнет путешествие в свое зимнее убежище.
But as Soapy set foot inside the restaurant door the head waiter's eye fell upon his frayed trousers and decadent shoes. Но как только Сопи переступил порог ресторана, наметанный глаз метрдотеля сразу же приметил его потертые штаны и стоптанные ботинки.
Strong and ready hands turned him about and conveyed him in silence and haste to the sidewalk and averted the ignoble fate of the menaced mallard. Сильные, ловкие руки быстро повернули его и бесшумно выставили на тротуар, избавив, таким образом, утку от уготованной ей печальной судьбы.
Soapy turned off Broadway. Сопи свернул с Бродвея.
It seemed that his route to the coveted island was not to be an epicurean one. По-видимому, его путь на Остров не будет усеян розами.
Some other way of entering limbo must be thought of. Что делать! Надо придумать другой способ проникнуть в рай.
At a corner of Sixth Avenue electric lights and cunningly displayed wares behind plate-glass made a shop window conspicuous. На углу Шестой авеню внимание прохожих привлекали яркие огни витрины с искусно разложенными товарами.
Soapy took a cobblestone and dashed it through the glass. Сопи схватил булыжник и бросил его в стекло.
People came running around the corner, a policeman in the lead. Из-за угла начал сбегаться народ, впереди всех мчался полисмен.
Soapy stood still, with his hands in his pockets, and smiled at the sight of brass buttons. Сопи стоял, заложив руки в карманы, и улыбался навстречу блестящим медным пуговицам.
"Where's the man that done that?" inquired the officer excitedly. - Кто это сделал? - живо осведомился полисмен.
"Don't you figure out that I might have had something to do with it?" said Soapy, not without sarcasm, but friendly, as one greets good fortune. - А вы не думаете, что тут замешан я? - спросил Сопи, не без сарказма, но дружелюбно, как человек, приветствующий великую удачу.
The policeman's mind refused to accept Soapy even as a clue. Полисмен не пожелал принять Сопи даже как гипотезу.
Men who smash windows do not remain to parley with the law's minions. Люди, разбивающие камнями витрины магазинов, не ведут переговоров с представителями закона.
They take to their heels. Они берут ноги в руки.
The policeman saw a man half way down the block running to catch a car. Полисмен увидел за полквартала человека, бежавшего вдогонку за трамваем.
With drawn club he joined in the pursuit. Он поднял свою дубинку и помчался за ним.
Soapy, with disgust in his heart, loafed along, twice unsuccessful. Сопи с омерзением в душе побрел дальше... Вторая неудача.
On the opposite side of the street was a restaurant of no great pretensions. На противоположной стороне улицы находился ресторан без особых претензий.
It catered to large appetites and modest purses. Он был рассчитан на большие аппетиты и тощие кошельки.
Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery thin. Посуда и воздух в нем были тяжелые, скатерти и супы - жиденькие.
Into this place Soapy took his accusive shoes and telltale trousers without challenge. В этот храм желудка Сопи беспрепятственно провел свои предосудительные сапоги и красноречивые брюки.
At a table he sat and consumed beefsteak, flapjacks, doughnuts and pie. Он сел за столик и поглотил бифштекс, порцию оладий, несколько пончиков и кусок пирога.
And then to the waiter be betrayed the fact that the minutest coin and himself were strangers. А затем поведал ресторанному слуге, что он, Сопи, и самая мелкая никелевая монета не имеют между собой ничего общего.
"Now, get busy and call a cop," said Soapy. - Ну, а теперь, - сказал Сопи, - живее! Позовите фараона.
"And don't keep a gentleman waiting." Будьте любезны, пошевеливайтесь: не заставляйте джентльмена ждать.
"No cop for youse," said the waiter, with a voice like butter cakes and an eye like the cherry in a Manhattan cocktail. - Обойдешься без фараонов! - сказал официант голосом мягким, как сдобная булочка, и весело сверкнул глазами, похожими на вишенки в коктейле.
"Hey, Con!" - Эй, Кон, подсоби!
Neatly upon his left ear on the callous pavement two waiters pitched Soapy. Два официанта аккуратно уложили Сопи левым ухом на бесчувственный тротуар.
He arose, joint by joint, as a carpenter's rule opens, and beat the dust from his clothes. Он поднялся, сустав за суставом, как складная плотничья линейка, и счистил пыль с платья.
Arrest seemed but a rosy dream. The Island seemed very far away. Арест стал казаться ему радужной мечтой, Остров - далеким миражем.
A policeman who stood before a drug store two doors away laughed and walked down the street. Полисмен, стоявший за два дома, у аптеки, засмеялся и дошел дальше.
Five blocks Soapy travelled before his courage permitted him to woo capture again. Пять кварталов миновал Сопи, прежде чем набрался мужества, чтобы снова попытать счастья.
This time the opportunity presented what he fatuously termed to himself a "cinch." На сей раз ему представился случай прямо-таки великолепный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Фараон и хорал - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x