He lived in rented rooms in one of the decayed old family brownstone mansions in one of the quiet streets east of the park. |
Он снимал комнаты в семейном пансионе, в ветхом каменном особняке на одной из тихих уличек к востоку от Парка. |
In the winter he raised fuchsias in a little conservatory the size of a steamer trunk. |
Зимой он выращивал фуксии в теплице размером с дорожный сундук. |
In the spring he walked in the Easter parade. |
Весной он участвовал в пасхальном шествии. |
In the summer he lived at a farmhouse in the New Jersey hills, and sat in a wicker armchair, speaking of a butterfly, the ornithoptera amphrisius, that he hoped to find some day. |
Летом ой жил на ферме в горах Нью-Джерси и, сидя в плетеном кресле, мечтал о бабочке ornithoptera amphrisius, которую он надеялся когда-нибудь найти. |
In the autumn he fed Stuffy a dinner. |
Осенью он угощал обедом Стаффи. |
These were the Old Gentleman's occupations. |
Таковы были дела и обязанности Старого Джентльмена. |
Stuffy Pete looked up at him for a half minute, stewing and helpless in his own self-pity. |
Полминуты Стаффи Пит смотрел на него, беспомощный, размякший от жалости к самому себе. |
The Old Gentleman's eyes were bright with the giving-pleasure. |
Глаза Старого Джентльмена горели радостью жертвования. |
His face was getting more lined each year, but his little black necktie was in as jaunty a bow as ever, and the linen was beautiful and white, and his gray mustache was curled carefully at the ends. |
С каждым годом лицо его становилось все морщинистей, но его черный галстук был завязан таким же элегантным бантом, белье его было так же безукоризненно чисто и кончики седых усов так же изящно подвиты. |
And then Stuffy made a noise that sounded like peas bubbling in a pot. |
Стаффи издал звук, похожий на бульканье гороховой похлебки в кастрюле. |
Speech was intended; and as the Old Gentleman had heard the sounds nine times before, he rightly construed them into Stuffy's old formula of acceptance. |
Этот звук, всегда предшествовавший словам, Старый Джентльмен слышал уже в девятый раз и был вправе принять его за обычную для Стаффи формулу согласия. |
"Thankee, sir. |
"Благодарю, сэр. |
I'll go with ye, and much obliged. |
Я пойду с вами. Очень вам признателен. |
I'm very hungry, sir." |
Я очень голоден, сэр" |
The coma of repletion had not prevented from entering Stuffy's mind the conviction that he was the basis of an Institution. |
Прострация, вызванная переполнением желудка, не помешала Стаффи осознать, что он является участником создания традиции. |
His Thanksgiving appetite was not his own; it belonged by all the sacred rights of established custom, if not, by the actual Statute of Limitations, to this kind old gentleman who bad preempted it. |
- В День Благодарения его аппетит не принадлежал ему по священному праву обычая, если не по официальному своду законов, он принадлежал доброму Старому Джентльмену, который первым сделал на него заявку. |
True, America is free; but in order to establish tradition some one must be a repetend-a repeating decimal. |
Америка, конечно, свободная страна, но для того, чтобы традиция могла утвердиться, должен же кто-то стать повторяющейся цифрой в периодической дроби. |
The heroes are not all heroes of steel and gold. |
Не все герои - герои из стали и золота. |
See one here that wielded only weapons of iron, badly silvered, and tin. |
Есть и такие, которые размахивают оружием из олова и плохо посеребренного железа. |
The Old Gentleman led his annual protege southward to the restaurant, and to the table where the feast had always occurred. |
Старый Джентльмен повел своего ежегодного протеже в ресторан, к югу от Парна, к столику, за которым всегда происходило пиршество. |
They were recognized. |
Их уже знали там. |
"Here comes de old guy," said a waiter, "dat blows dat same bum to a meal every Thanksgiving." |
- Вот идет этот старикашка со своим бродягой, которого он каждый День Благодарения кормит обедом, - сказал один из официантов. |
The Old Gentleman sat across the table glowing like a smoked pearl at his corner-stone of future ancient Tradition. |
Старый Джентльмен уселся у стола, с сияющим лицом поглядывая на краеугольный камень будущей древней традиции. |
The waiters heaped the table with holiday food-and Stuffy, with a sigh that was mistaken for hunger's expression, raised knife and fork and carved for himself a crown of imperishable bay. |
Официанты уставили стол праздничной едой - и Стаффи с глубоким вздохом, который был принят за выражение голода, Поднял нож и вилку и ринулся в бой, чтобы стяжать себе бессмертные лавры. |
No more valiant hero ever fought his way through the ranks of an enemy. |
Ни один герой еще не пробивался с таким мужеством сквозь вражеские ряды. |
Turkey, chops, soups, vegetables, pies, disappeared before him as fast as they could be served. |
Суп, индейка, отбивные, овощи, пироги исчезали, едва их успевали подавать. |
Gorged nearly to the uttermost when he entered the restaurant, the smell of food had almost caused him to lose his honor as a gentleman, but he rallied like a true knight. |
Когда Стаффи, сытый по горло, вошел в ресторан, запах пищи едва не заставил его обратиться в позорное бегство. Но, как истинный рыцарь, он поборол свою слабость. |
He saw the look of beneficent happiness on the Old Gentleman's face-a happier look than even the fuchsias and the ornithoptera amphrisius had ever brought to it-and he had not the heart to see it wane. |
Он видел выражение лучезарного счастья на лице Старого Джентльмена - счастья более полного, чем давали ему, даже фуксии и ornithoptera amphrisius, - и он не мог огорчить его. |
In an hour Stuffy leaned back with a battle won. |
Через час, когда Стаффи откинулся на спинку стула, битва была выиграна. |
"Thankee kindly, sir," he puffed like a leaky steam pipe; "thankee kindly for a hearty meal." |
- Благодарю вас, сэр, - просвистел он, как дырявая паровая труба, - благодарю за славное угощение. |
Then he arose heavily with glazed eyes and started toward the kitchen. |
Потом, с остекленевшим взором, он тяжело поднялся на ноги и направился в сторону кухни. |
A waiter turned him about like a top, and pointed him toward the door. |
Официант крутнул его, как волчок, и подтолкнул к выходной двери. |
The Old Gentleman carefully counted out $1.30 in silver change, leaving three nickels for the waiter. |
Старый Джентльмен аккуратно отсчитал один доллар и тридцать центов серебром за съеденный Стаффи обед и оставил пятнадцать центов на чай официанту. |
They parted as they did each year at the door, the Old Gentleman going south, Stuffy north. |
Они расстались, как обычно, у дверей. Старый Джентльмен повернул на юг, а Стаффи на север. |