О. Генри - Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри - Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Юмористическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
After Stuffy Pete had gazed straight before him for ten minutes he was conscious of a desire for a more varied field of vision. | После того как Стаффи десять минут смотрел прямо перед собой, он почувствовал желание несколько расширить свой кругозор. |
With a tremendous effort he moved his head slowly to the left. | Медленно и с усилием он повернул голову налево. |
And then his eyes bulged out fearfully, and his breath ceased, and the rough-shod ends of his short legs wriggled and rustled on the gravel. | И вдруг глаза его полезли на лоб от ужаса, дыханье приостановилось, а грубо обутые ступни коротких ног нервно заерзали по гравию. |
For the Old Gentleman was coming across Fourth avenue toward his bench. | Пересекая Четвертую авеню и направляясь прямо к скамейке, на которой сидел Стаффи, шел Старый Джентльмен. |
Every Thanksgiving Day for nine years the Old Gentleman had come there and found Stuffy Pete on his bench. | Ежегодно в течение девяти лет в День Благодарения Старый Джентльмен приходил сюда и находил Стаффи Пита на этой скамейке. |
That was a thing that the Old Gentleman was trying to make a tradition of. | Старый Джентльмен пытался превратить это в традицию. |
Every Thanksgiving Day for nine years he had found Stuffy there, and had led him to a restaurant and watched him eat a big dinner. | Каждый раз, найдя здесь Стаффи, он вел его в ресторан и угощал сытным обедом. |
They do those things in England unconsciously. But this is a young country, and nine years is not so bad. | В Англии такого рода вещи происходят сами собой, но Америка - молодая страна, и девять лет - не такой уж маленький срок. |
The Old Gentleman was a staunch American patriot, and considered himself a pioneer in American tradition. | Старый Джентльмен был убежденным патриотом и смотрел на себя как на пионера американских традиций. |
In order to become picturesque we must keep on doing one thing for a long time without ever letting it get away from us. Something like collecting the weekly dimes in industrial insurance. Or cleaning the streets. | Чтобы на вас обратили внимание, надо долгое время делать одно и то же, никогда не сдаваясь, с регулярностью, скажем, еженедельного сбора десятицентовых взносов в промышленном страховании или ежедневного подметания улиц. |
The Old Gentleman moved, straight and stately, toward the Institution that he was rearing. | Прямой и величественный, Старый Джентльмен приближался к фундаменту создаваемой им Традиции. |
Truly, the annual feeding of Stuffy Pete was nothing national in its character, such as the Magna Charta or jam for breakfast was in England. | Правда, ежегодное кормление Стаффи Пита не имело общенационального значения, как, например, Великая Хартия или джем к завтраку в Англии. |
But it was a step. | Но это уже был шаг вперед. |
It was almost feudal. | В этом чувствовалось даже что-то феодальное. |
It showed, at least, that a Custom was not impossible to New Y-ahem!-America. | Во всяком случае это доказывало, что и в Нью..., гм... в Америке могли создаваться традиции. |
The Old Gentleman was thin and tall and sixty. | Старый Джентльмен был высок и худ, и ему было шестьдесят лет. |
He was dressed all in black, and wore the old-fashioned kind of glasses that won't stay on your nose. | Одет он был во все черное и носил старомодные очки, которые не держатся на носу. |
His hair was whiter and thinner than it had been last year, and he seemed to make more use of his big, knobby cane with the crooked handle. | Волосы его по сравнению с прошлым годом еще больше поседели, и казалось, что он еще тяжелее опирается на свою толстую сучковатую трость с изогнутой ручкой. |
As his established benefactor came up Stuffy wheezed and shuddered like some woman's over-fat pug when a street dog bristles up at him. | Завидя своего благодетеля, Стаффи начал дрожать и скулить, как ожиревшая болонка при приближении уличного пса. |
He would have flown, but all the skill of Santos-Dumont could not have separated him from his bench. | Он бы с радостью спасся бегством, но даже сам Сантос-Дюмон (3) не сумел бы поднять его со скамейки. |
Well had the myrmidons of the two old ladies done their work. | Мирмидоны двух старых леди добросовестно сделали свое дело. |
"Good morning," said the Old Gentleman. | - С добрым утром, - сказал Старый Джентльмен. |
"I am glad to perceive that the vicissitudes of another year have spared you to move in health about the beautiful world. | - Я рад видеть, что превратности минувшего года пощадили вас и что вы по-прежнему бродите в полном здравии по прекрасному белому свету. |
For that blessing alone this day of thanksgiving is well proclaimed to each of us. | За это одно да будет благословен объявленный нам День Благодарения! |
If you will come with me, my man, I will provide you with a dinner that should make your physical being accord with the mental." | Если вы теперь пойдете со мной, любезнейший, то я накормлю вас таким обедом, который приведет ваше физическое состояние в полное соответствие с состоянием вашего духа. |
That is what the old Gentleman said every time. Every Thanksgiving Day for nine years. | Все девять лет Старый Джентльмен произносил в этот торжественный день одну и ту же фразу. |
The words themselves almost formed an Institution. Nothing could be compared with them except the Declaration of Independence. | Сами эти слова превратились уже в традицию, почти как текст Декларации независимости. |
Always before they had been music in Stuffy's ears. | Раньше они всегда звучали дивной музыкой в ушах Стаффи Пита. |
But now he looked up at the Old Gentleman's face with tearful agony in his own. | Но сейчас взгляд его, обращенный на Старого Джентльмена, был полон муки. |
The fine snow almost sizzled when it fell upon his perspiring brow. | Мелкий снег едва не вскипал, падая на его разгоряченный лоб. |
But the Old Gentleman shivered a little and turned his back to the wind. | А Старый Джентльмен поеживался от холода и поворачивался спиной к ветру. |
Stuffy had always wondered why the Old Gentleman spoke his speech rather sadly. | Стаффи всегда удивляло, почему его благодетель произносил свою речь грустным голосом. |
He did not know that it was because he was wishing every time that he had a son to succeed him. A son who would come there after he was gone-a son who would stand proud and strong before some subsequent Stuffy, and say: | Он не знал, что в эту минуту Старый Джентльмен особенно жалел, что у него нет сына - сына, который бы приходил сюда после его смерти, гордый и сильный, и говорил бы какому-нибудь последующему Стаффи: |
"In memory of my father." Then it would be an Institution. | "В память моего отца..." Вот тогда это была бы настоящая традиция! |
But the Old Gentleman had no relatives. | Но у Старого Джентльмена не было родственников. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.