• Пожаловаться

О. Генри: Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wherefore he sat, gorged, and gazed upon the world with after-dinner contempt. The meal had been an unexpected one.И вот он сидел, отупевший от еды, и смотрел на мир с презрением, свойственным только что пообедавшему человеку.He was passing a red brick mansion near the beginning of Fifth avenue, in which lived two old ladies of ancient family and a reverence for traditions.Обед этот выпал на его долю случайно: Стаффи проходил мимо кирпичного особняка на Вашингтон-сквере в начале Пятой авеню, в котором жили две знатные, старые леди, питавшие глубокое уважение к традициям.They even denied the existence of New York, and believed that Thanksgiving Day was declared solely for Washington Square.Они полностью игнорировали существование Нью-Йорка и считали, что День Благодарения объявляется только для их квартала.One of their traditional habits was to station a servant at the postern gate with orders to admit the first hungry wayfarer that came along after the hour of noon had struck, and banquet him to a finish.Среди почитаемых ими традиций была и такая -ровно в полдень в День Благодарения они высылали слугу к черному ходу с приказанием зазвать первого голодного путника и накормить его на славу.Stuffy Pete happened to pass by on his way to the park, and the seneschals gathered him in and upheld the custom of the castle.Вот так и случилось, что, когда Стаффи Пит, направляясь в Юнион-сквер, проходил мимо, дозорные старых леди схватили его и с честью выполнили обычай замка.
After Stuffy Pete had gazed straight before him for ten minutes he was conscious of a desire for a more varied field of vision.После того как Стаффи десять минут смотрел прямо перед собой, он почувствовал желание несколько расширить свой кругозор.
With a tremendous effort he moved his head slowly to the left.Медленно и с усилием он повернул голову налево.
And then his eyes bulged out fearfully, and his breath ceased, and the rough-shod ends of his short legs wriggled and rustled on the gravel.И вдруг глаза его полезли на лоб от ужаса, дыханье приостановилось, а грубо обутые ступни коротких ног нервно заерзали по гравию.
For the Old Gentleman was coming across Fourth avenue toward his bench.Пересекая Четвертую авеню и направляясь прямо к скамейке, на которой сидел Стаффи, шел Старый Джентльмен.
Every Thanksgiving Day for nine years the Old Gentleman had come there and found Stuffy Pete on his bench.Ежегодно в течение девяти лет в День Благодарения Старый Джентльмен приходил сюда и находил Стаффи Пита на этой скамейке.
That was a thing that the Old Gentleman was trying to make a tradition of.Старый Джентльмен пытался превратить это в традицию.
Every Thanksgiving Day for nine years he had found Stuffy there, and had led him to a restaurant and watched him eat a big dinner.Каждый раз, найдя здесь Стаффи, он вел его в ресторан и угощал сытным обедом.
They do those things in England unconsciously. But this is a young country, and nine years is not so bad.В Англии такого рода вещи происходят сами собой, но Америка - молодая страна, и девять лет - не такой уж маленький срок.
The Old Gentleman was a staunch American patriot, and considered himself a pioneer in American tradition.Старый Джентльмен был убежденным патриотом и смотрел на себя как на пионера американских традиций.
In order to become picturesque we must keep on doing one thing for a long time without ever letting it get away from us. Something like collecting the weekly dimes in industrial insurance. Or cleaning the streets.Чтобы на вас обратили внимание, надо долгое время делать одно и то же, никогда не сдаваясь, с регулярностью, скажем, еженедельного сбора десятицентовых взносов в промышленном страховании или ежедневного подметания улиц.
The Old Gentleman moved, straight and stately, toward the Institution that he was rearing.Прямой и величественный, Старый Джентльмен приближался к фундаменту создаваемой им Традиции.
Truly, the annual feeding of Stuffy Pete was nothing national in its character, such as the Magna Charta or jam for breakfast was in England.Правда, ежегодное кормление Стаффи Пита не имело общенационального значения, как, например, Великая Хартия или джем к завтраку в Англии.
But it was a step.Но это уже был шаг вперед.
It was almost feudal.В этом чувствовалось даже что-то феодальное.
It showed, at least, that a Custom was not impossible to New Y-ahem!-America.Во всяком случае это доказывало, что и в Нью..., гм... в Америке могли создаваться традиции.
The Old Gentleman was thin and tall and sixty.Старый Джентльмен был высок и худ, и ему было шестьдесят лет.
He was dressed all in black, and wore the old-fashioned kind of glasses that won't stay on your nose.Одет он был во все черное и носил старомодные очки, которые не держатся на носу.
His hair was whiter and thinner than it had been last year, and he seemed to make more use of his big, knobby cane with the crooked handle.Волосы его по сравнению с прошлым годом еще больше поседели, и казалось, что он еще тяжелее опирается на свою толстую сучковатую трость с изогнутой ручкой.
As his established benefactor came up Stuffy wheezed and shuddered like some woman's over-fat pug when a street dog bristles up at him.Завидя своего благодетеля, Стаффи начал дрожать и скулить, как ожиревшая болонка при приближении уличного пса.
He would have flown, but all the skill of Santos-Dumont could not have separated him from his bench.Он бы с радостью спасся бегством, но даже сам Сантос-Дюмон (3) не сумел бы поднять его со скамейки.
Well had the myrmidons of the two old ladies done their work.Мирмидоны двух старых леди добросовестно сделали свое дело.
"Good morning," said the Old Gentleman.- С добрым утром, - сказал Старый Джентльмен.
"I am glad to perceive that the vicissitudes of another year have spared you to move in health about the beautiful world.- Я рад видеть, что превратности минувшего года пощадили вас и что вы по-прежнему бродите в полном здравии по прекрасному белому свету.
For that blessing alone this day of thanksgiving is well proclaimed to each of us.За это одно да будет благословен объявленный нам День Благодарения!
If you will come with me, my man, I will provide you with a dinner that should make your physical being accord with the mental."Если вы теперь пойдете со мной, любезнейший, то я накормлю вас таким обедом, который приведет ваше физическое состояние в полное соответствие с состоянием вашего духа.
That is what the old Gentleman said every time. Every Thanksgiving Day for nine years.Все девять лет Старый Джентльмен произносил в этот торжественный день одну и ту же фразу.
The words themselves almost formed an Institution. Nothing could be compared with them except the Declaration of Independence.Сами эти слова превратились уже в традицию, почти как текст Декларации независимости.
Always before they had been music in Stuffy's ears.Раньше они всегда звучали дивной музыкой в ушах Стаффи Пита.
But now he looked up at the Old Gentleman's face with tearful agony in his own.Но сейчас взгляд его, обращенный на Старого Джентльмена, был полон муки.
The fine snow almost sizzled when it fell upon his perspiring brow.Мелкий снег едва не вскипал, падая на его разгоряченный лоб.
But the Old Gentleman shivered a little and turned his back to the wind.А Старый Джентльмен поеживался от холода и поворачивался спиной к ветру.
Stuffy had always wondered why the Old Gentleman spoke his speech rather sadly.Стаффи всегда удивляло, почему его благодетель произносил свою речь грустным голосом.
He did not know that it was because he was wishing every time that he had a son to succeed him. A son who would come there after he was gone-a son who would stand proud and strong before some subsequent Stuffy, and say:Он не знал, что в эту минуту Старый Джентльмен особенно жалел, что у него нет сына - сына, который бы приходил сюда после его смерти, гордый и сильный, и говорил бы какому-нибудь последующему Стаффи:
"In memory of my father." Then it would be an Institution."В память моего отца..." Вот тогда это была бы настоящая традиция!
But the Old Gentleman had no relatives.Но у Старого Джентльмена не было родственников.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Во имя традиции - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.