Умберто Еко - Махалото на Фуко

Здесь есть возможность читать онлайн «Умберто Еко - Махалото на Фуко» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Детектив, Ужасы и Мистика, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Махалото на Фуко: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Махалото на Фуко»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

След „Името на Розата“
утвърди славата на италианския културолог
като един от най-четените романисти в света през последните години. Неотстъпващ със седмици първите места в литературните класации в множество страни, където бе преведен след излизането му през 1988 година, вторият роман на Еко само в най-общи линии може да се сравни с познатия на българския читател първи роман „Името на Розата“ — „Махалото“ не отстъпва на „Розата“ нито по отношение на невероятната ерудиция (съчетана с неуморима изследователска дейност) на автора, нито на особеното му отношение (смесица между преклонение и ирония) към историческия факт и документ, нито на дарбата му да увлича читателя в буйния поток на своя разказ, чиито води тук с още по-голяма сила скачат от една епоха към друга, от един континент към друг, от философия към мистика, от индивидуални поведения към световни идеологии… Но макар погледът на Еко формално да е обърнат към миналото, той е преди всичко съвременен писател, способен да поднесе най-изненадващ гледни точки към Историята, към Философията, към Литературата.
В „Махалото на Фуко“ читателят ще открие отговори на множество житейски въпроси, които си задава днес, а и ще научи безброй любопитни факти около кабалата, франкмасонството, алхимията, прераждането…

Махалото на Фуко — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Махалото на Фуко», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

239

„Да, има на земята и небето неща…“ — цитат от „Хамлет“.

240

„Builders of the Adytum“ (англ.) — „Строители на светилището“. — Бел. NomaD.

241

Cosmic Church of Truth (англ.) — Космическа църква на Истината. — Бел. NomaD.

242

„Sociedade do Graal do Brasil“ (порт.) — Общество на Граал в Бразилия. — Бел. NomaD.

243

Ектоплазма — тук: особено течно вещество, което се излива от устата на някои медиуми и което спиритистите смятат за материализирането на духовете.

244

Agarbatties — индийски ароматни пръчици. — Бел. NomaD.

245

Ordo Templi Orientis (лат.) — Орден на храма на Изтока.

246

Congressus cum daemone (лат.) — сношаване с демона.

247

Чичен Ица — едно от главните селища на маите (Мексико), основано от Кецалкоатл.

248

Педра Пинтада (порт.) — букв. рисуван, оцветен камък; вероятно местност в Латинска Америка.

249

Порсена (VI в.) — етруски цар.

250

Адонаи — едно от имената на Бог в Стария Завет, наред с Иахве (Яхве), Елохим и др.

251

„Oedipus Aegyptiacus“ от Атаназиус Кирхер — „Едип Египетски“ от Атаназиус Кирхер (1601–1680), немски учен-ориенталист и йезуит.

252

Хораполон (IV–V в.) — гръцки граматик.

253

Барнеций — латинизираното име на Томас Бърнет (1635–1715), английски юрист и теолог.

254

I am flabbergasted (англ.) — сащисан съм.

255

Quid est veritas (лат.) — „Що е истина?“, думи към Иисус Христос (Иоан 18:38), отправени от Пилат Понтийски, „познат от преди много години“ на Алие.

256

… победата при Поатие — в битката при френския град Поатие (1356) по време на Стогодишната война англичаните побеждават французите.

257

„Traditio Templi“ (лат.) — „Традицията на Храма“.

258

Република Сало — Социалната Република, създадена от Мусолини през 1943 г.

259

„Ce n’est qu’un debut“ (фр.) — „Това е само началото“. — Бел. NomaD.

260

Ça (фр.)— то. — Бел. NomaD.

261

„Berggasse“ — улица във Виена, където се намира домът на Зигмунд Фройд, сега музей „Зигмунд Фройд“ („Sigmund Freud Museum“, Berggasse 19). — Бел. NomaD.

262

„Megale Apophasis“ (от гр.) — „Великото решение“.

263

Pompiers — букв. „пожарникарите“; всъщност иде реч за кръг от френски художници (XIX в.), чиито картини представляват банални стилистични интерпретации на тема „фреските от Помпей“ — от името на древноримския град е и игривото название pompiers. — Бел. NomaD.

264

Гийом Постел (1510–1581) — френски писател и учен ориенталист.

265

Антоан Фабр д’Оливе (1768–1825) — френски поет и драматург, писал на провансалски.

266

Императрица Йожени — императрица на Франция, съпруга на Наполеон III.

267

Аксион Франсез — крайнодясно националистическо движение, основано през 1908 г. във Франция.

268

… социализъм от типа на фабианския… — „Фабианското общество“, основано през 1883 в Англия, издига морала в идеал и се стреми към създаване на общество на прогресивното действие.

269

À la guerre comme à la guerre (фр.) — на война като на война. — Бел. NomaD.

270

Комбре — любимото място на героя на Марсел Пруст от „По следите на изгубеното време“.

271

„Spiritalia“ — „Духови инструменти“.

272

Доменико Савио Блажени — така в Италия наричат кастилския свети Доминго (свети Доминик), създател на Ордена, който по-късно е наречен „Доминикански“.

273

Дон Боско — Свети Джовани Боско, последовател на свети Франсоа дьо Сал, създал през XIX в. Салезианското общество за възпитание на децата.

274

„Buon principio“ — двояко тълкуване: „Добрият княз“, но и „Добрият принцип (почин)“. — Бел. NomaD.

275

Вила Тристе — по време на фашизма в римската Вила Тристе есесовците изтезавали заловените партизани.

276

Анибале Канталамеса и Пио Бо — имената на тези деца-разбойници звучат твърде помпозно: Анибале е италианското произношение на Ханибал, Канталамеса в превод означава „който чете литургия“, а Пио ( Пий ) е име на неколцина папи.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Махалото на Фуко»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Махалото на Фуко» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Махалото на Фуко»

Обсуждение, отзывы о книге «Махалото на Фуко» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x