Пример Мартина Вальзера (р. 1927) подтверждает принцип отбора авторов и произведений для перевода на русский язык по политическим причинам. Его рассказ «Самолет над домом» (1965) послужил заглавием антологии 1981 года. В 1974 году на суд советских читателей были вынесены его драмы «Дуб и кролик» (1962), «Господин Кротт в сверхнатуральную величину» (1964), «Черный лебедь» (1964). В 1979 году вышел роман «По ту сторону любви» (1976) в журнале «Иностранная литература», в том же году этот роман вошел в сборник вместе с романом «Браки в Филиппсбурге» (1957) и рассказами. Во многих комментариях подчеркивается политическая позиция Вальзера. Сам же писатель в переписке с Ю. Трифоновым (1979) писал, что стоит между КПГ и СДПГ. Наряду с этим существуют основательные филологические работы о творчестве Вальзера, например, статья Н. Павловой («Театр», 1975, №6), посвященная метафорике его произведений (ср. Г. Глейд и П. Буковский. В: Germano-Slavica, 1985, 1–2). В 1983 году была переведена новелла Вальзера, написанная в 1978 году, «На полном скаку» («Иностранная литература», №8), отрывки из которой уже публиковались за два года до этого («Литературная газета», 07.01.1981). В 1985 году издана книга, в которую вошла эта новелла, и роман «Письмо к Лорду Листу» (1982).
Автор вышедшей в 1983 году в советском военном издательстве книги «Тишина всегда настораживает» Уве Вандрей не упоминается в современных немецких справочниках, однако он наряду с Максом фон дер Грюном, Ангеликой Мехтель, Хансом Эрихом Носсаком и Гизелой Эльснер вошел в антологию 1981 года.
Антология «Повести и рассказы современных зарубежных писателей», вышедшая в Москве в 1983 году, содержит среди прочего и произведения писателей Кристины Нёстлингер и Джеймса Крюсса.
Особенно ценной для представления немецкой литературы в СССР является изданная В. Вебером антология «Из современной поэзии ФРГ» (выпуск I, 1983; выпуск II, 1988). В ней напечатано по 50 и более стихотворений Вильгельма Леманна, Готфрида Бенна, Марии Луизы Кашниц (1901–1974), Гюнтера Айха (1907–1972) и Карла Кролова (р. 1915). Стихотворные переводы небезупречны, и Аннелора Энгель-Браун-Шмид обнаружила в них пропуски и неточности («Нойе цюрхер цайтунг», 1–2, 4. 1984, с. 25), однако эта ставшая с 1983 года постоянной антология тем не менее дает советскому читателю первое представление о некоторых выдающихся немецких поэтах XX века.
Все авторы, книги которых вышли на русском в 1984 году, уже издавались в 1980–1983 годах. Правда, в антологии «Современная швейцарская повесть» 1984 года наряду с Максом Фришем («Синяя борода», 1982) представлены до этого момента не переводившийся Людвиг Холь (1904–1980) — рассказ «Восхождение» (1975) и Адольф Мушг (р. 1934) — повесть «И больше нечего желать» (1978), чей сборник рассказов «Поездка в Швейцарию» выходил в СССР в 1978 году.
Большинство книг, изданных в 1985 году, — это книги писателей, уже публиковавшихся в 1980–1984 годы. Была переведена повесть одного из знаменитейших детских немецких писателей Отфрида Пройслера (р. 1923) «Маленькая Баба Яга» (1958); «Маленький водяной» (1956) выходил в 1977–1978 годах (детский журнал «Мурзилка», 1977, №8 — 1979, №2); «Маленькое привидение» (1966) печаталось в 1981 году в том же журнале (№3–8). Все три повести в переводе Ю. Коринца — тоже известного детского писателя — были объединены в одну книгу в 1985 году. В 1988 году под одной обложкой с романом Джеймса Крюсса она была переиздана (тираж 600 тысяч экземпляров).
Роман Винфрида Шварца «Пробуждение: из жизни Карла Маркса» (1982) был переведен Юрием Архиповым. Шварц считается марксистом и является сотрудником научного марксистского центра во Франкфурте-на Майне. Совершенно очевидно, что написанный в 1982 году «роман» соответствовал проводимой в 1985 году партийной линии.
Отто Штайгер (р. 1909) получил доступ к советской аудитории в 1957 году, когда С. Апт перевел его роман «Портрет уважаемого человека» (1952). Книга была переиздана в 1985 году вместе с другими произведениями. Творчество Штайгера, который одно время возглавлял Союз писателей Швейцарии, представлено также романом «Год в одиннадцать месяцев» (1962), перевод которого осуществлен в 1966 году.
Поэтическая антология, которая должна была укрепить одностороннее негативное представление о Федеративной Республике Германии у советских читателей, вышла под названием «За что мы боремся». С точки зрения немцев, представляется радостным тот факт, что под своей обложкой эта антология объединила авторов ФРГ и Западного Берлина. Большинство поэтов в немецких лексиконах не упоминаются.
Читать дальше