Хеўра забойцаў тут доўга людзей катавала
I прагавіта, без стомы піла кроў нявінных.
Вольная сёння Айчына і знішчана гнюснасць,
Смерць перамогшы, жыццё й дабрадаць тут пануюць (лац.).
Тут: апошняя мяжа (лац.).
Казалі мне сябры, што калі наведаю я магілу каханай, то атрымаю палёгку (лац.).
Стымул, матыў (лац.).
«Пра веліч шчаснага Царства Божага» (лац.).
«Пра цела Хрыстова» (лац.).
«Памёр Сын Божы — заслугоўвае даверу, бо недарэчна, памерлы ўваскрос — не падлягае сумневу, бо немагчыма» (лац.).
«Бо з прычыны таго, што Юпітэр падчас зімы двойчы пасылае па сем цёплых дзён, людзі назвалі гэтую мяккую, умераную пару калыскай прыгажуні Галцыёны» (Сіманід*) — заўв. Эдгара По.
«У кожным яе кроку — пачуццё» (фр.).
«У кожным яе зубе — сэнс» (фр.).
Прывід, фантом, відзежа (лац.).
Гл.: Архімед. «De Incidentibus in Fluido» — «Пра целы на плыву», кніга 2 (заўв. Э. По).
Пераважна (фр.).
Дзівацтва (фр.).
Былы (лац.).
I такіх, як ён (лац.).
Ашуканства (фр.).
Сустрэча (фр.).
Страціла былое гучанне першая літара* (лац.).
«Ліха на яго» і «д'ябал» (фр.).
«Божа мой» (фр.).
Галёнкавая косць (лац.).
Халат — каб лепш чуць музыку (фр.).
Памяшканне кансьержа (фр ).
Я ім патураў (фр ).
Зыходячы з досведу (лац.). Тут: у зваротным напрамку.
Хвасты (фр.).
Вусы (іт.).
Батанічны сад (фр.).
Адмаўляць тое, што ёсць, і разважаць пра тое, чаго не існуе* (фр.).
Загарадны дамок (фр.).
Прыцемкавы (лац.); замест назвы сямейства Sphingidae (бражнікі) По ўжывае назву віду.
Лускакрылыя (лац.).
Уся нашая бяда ў тым, што мы не ўмеем быць адны. — Лабруер* (фр.).
Смуга, што навісала раней (грэцк.).
Roquelaure (фр.) — сурдут да каленяў; адзенне XVII ст.
«Садок душы»* (лац.).
Парыў, натхненне (лац.).
Вытанчаныя людзі (фр.).
Далікатны (фр.).
Мазаікай (фр.).
Д'ябал (іт.).
Каб цябе ліха (фр.).
Тысяча чарцей (ням.).
Перуны і маланкі (ням.).
1 м 81 см.
Паветраны газ (фр.).
Тканіна з паветра (лац.).
Нінон, Нінон, далоў Нінон,
Далоў Нінон Ланкло* (фр.).
Над маім уцёсам (іт.).
Ах! Розум чалавека не спасцігне Радасці,
што мяне перапаўняе (іт.).
Мой мілы (фр.).
Вось жа, мой мілы (фр.).
Труфелі (фр.).
Вішнёвая настойка (ням.).
Усялякага шчасця і крыху болей здаровага сэнсу (фр.).
Эліта (фр.).
Цвёрдая зямля (лац.).
Псіхіятрычная лякарня (фр.).
Тыя, каму патураюць (фр.).
Звядзенне да абсурду (лац.).
Сэнт-Мену*, камуна ў дэпартаменце Марна (Францыя).
Далікатны (фр.).
Сталовы пакой (фр.).
Старога двара (фр.).
Нічому не дзівіцца (лац.) — гл. Гарацый, «Пасланні», 1, 6, 1
Вельмі выбачаюся (фр ).
Мой сябра (фр.).
Страшнае, злое, жахліва агіднае, змроку стварэнне* (лац.).
Кавалачак (фр.).
Пад ката (фр.).
Гарэза (фр.).
Божа мой! (фр.).
Тут: у зародку (іт.).
Сесамападобная костка вялікага пальца нагі (лац.).
«Пра твар, бачны ў дыску месяца» (лац.) — дыялог Плутарха (46-120 н. э.).
Залаты востраў! Кветка Леванта! (іт.).
Мы памыліліся (лац.).
Читать дальше