Les Colonies— le poste de ministre des Colonies.
Haroun-al-Raschid(765–809) — calife de Bagdad qui avait l’habitude de sortir la nuit incognito pour écouter les conversations des gens du peuple.
macarons (m pl) — petits gâteaux secs en pâte d’amandes.
toujours est-il que… — tout ce que je puis dire, c’est que…
La Porte Maillot— porte par laquelle on entre dans le Bois de Boulogne.
jumeau du mien— tout pareil et placé à côté du mien.
Président du Conseil— premier-ministre.
Annamites (m f pl) — habitants de l’Annam (ancien nom du Trungbo, partie centrale du Viet-Nam).
à une semaine près— à l’exception d’une semaine.
la Seine— ici: le département de la Seine.
L’Alliance Française— association fondée pour propager la langue française à l’étranger; AOF— Afrique Occidentale Française; AEF— Afrique Equatoriale Française.
style génie militaire— style de caserne.
Nouvelle Revue Française — revue de littérature et de critique fondée en 1909; Mercure de France — revue littéraire fondée en 1889.
L’Ecole Normale de Sèvres— Ecole Normale secondaire pour les jeunes filles à Sèvres, petite ville de France, non loin de Paris.
Lyon— ville au Sud-Est de la France.
L’auteur affirme ici l’influence bienfaisante des colonisateurs sur les peuples sauvages — argument dont se servent les impérialistes pour justifier leur politique agressive dans les pays arriérés.
Lyautey,Louis Hubert Gonzalve (1854–1934) — maréchal de France qui joua un rôle considérable dans la colonisation de l’Afrique du Nord par les Français; Le Maroc— état du Nord de l’Afrique.
Don Juan— héros d’une légende espagnole et de plusieurs œuvres littéraires et musicales, fameux par ses nombreuses aventures amoureuses.
Saint Augustin— un des plus grands saints de l’église catholique, qui avait mené une vie dissipée pendant sa jeunesse.
un as— un des hommes les plus remarquables de sa profession.
poulain (m) — élève, pupille.
totems (m pl) — animaux et objets sacrés, considérés comme ancêtres d une tribu chez les peuples primitifs; tabou— action défendue par la religion (celle de toucher à certains objets, de prononcer certains mots etc.)
je me prends— je me laisse entraîner; elle fut en confiance— elle se sentit à l’aise avec moi.
Mon mari ne jure que par lui. — Mon mari a beaucoup d’admiration pour lui.
boy[' bɔi] (angl.) — garçon, serviteur indigène.
la météo— les rapports météorologiques.
baraka (arabe) — chance, destin favorable.
Saint-Ex— Antoine de Saint-Exupéry (1900–1944), écrivain et pilote français, auteur de Terre des hommes, Vol de nuit et autres ouvrages.
l’appareil… se recevait sur… — l’avion se heurtait à…
virer de bord— retourner en arrière.
Que suis-je venu faire en cette galère? — phrase célèbre tirée des Fourberies de Scapin, comédie de Molière, et devenue proverbiale pour indiquer une situation désagréable où l’on se trouve par sa propre faute.
une balle perdue— шальная пуля.
L’avion vira sur l’aile. — L’avion pencha de côté.
anti-clérical— qui s’oppose aux tendances du clergé à élargir les droits de l’église.
Tristan et le roi Mark— héros d’une légende du moyen âge sur l’amour de Tristan et d’Iseut, épouse du roi Mark.
la vedette… faisait le bouchon— la vedette se balançait sur les vagues comme un bouchon.
gabardine (f) — imperméable (m).
popote (f) — salle à manger d’officiers d’un régiment; les Flandres— la Flandre orientale et la Flandre occidentale, provinces de la Belgique.
le colonel… a demandé son changement— le colonel a demandé à être transféré à un autre poste.
colonel plein— grade militaire après celui de lieutenant-colonel.
je marchai parmi ses pensées— tout en lui parlant, je tâchais de deviner ses pensées.
Monte Cassino— montagne d’Italie.
duvet (m) — ici : nuance, trace, teinte.
bon jeu, bon argent— sincèrement, sans arrière-pensée.
les blues[blu: z] (angl.) — musique mélancolique des nègres américains qui a eu une grande influence sur le jazz.
sa cour— sa manière de faire la cour.
You are just wonderful. (angl.) — Vous êtes admirable.
Il s’en serait bien gardé.— Il ne l’aurait jamais osé.
Saint-Patrick— église de Saint-Patrick; Fifth Avenue[fifθ ’ævinju: ] (angl.) — Cinquième avenue: les rues du centre de New York se distinguent par leur numéro. Bridesmaids[' braidzmeidz] (angl.) — demoiselles d’honneur à un mariage.
mon instinct eût été— j’aurais voulu; Air-France— compagnie française de transports aériens.
facile à vivre— qui a bon caractère.
Читать дальше