Индийский обычай требует, чтобы человек использовал одну руку исключительно для грязных дел (в частности, гигиенических процедур), а другую — только для чистых дел (еда, рукопожатия, прикосновения). Грязной рукой считается левая, чистой — правая.
Брахманность — философский термин; слияние с Абсолютом, достижение «души мира» (брахмана) и выход из цикла реинкарнаций.
Чобдар («человек, несущий жезл») — придворный, обязанный возвещать о приходе правителя.
Патаны — другое название народа пуштунов.
Хаким — лекарь.
Махди — мусульманский мессия, спаситель.
«Касабьянка» (Casabianca) — стихотворение английской поэтессы Фелиции Хеманс.
Jugendstil (нем.) — австрийский вариант стиля модерн, очень популярный в начале XX в. в немецкоговорящих странах Европы.
Лакросс ( фр. la crosse — клюшка) — командная игра с резиновым мячом.
Гилгит — река на северо-западе Кашмира, правый приток Инда.
Бхаратпур — национальный парк Индии, птичий заповедник.
Кавалерия Ходсона — одно из подразделений британской армии, отряд легкой кавалерии, названный в честь командира, майора Уильяма Ходсона.
Purdey — марка английских охотничьих ружей.
Пир-Панджал — хребет в Гималаях.
Саутгэмптон — город-порт на юге Англии.
«Пешавар Вэйл Хаундс» — охотничий турнир, традиционно проводимый в Пешаваре, северо-западной приграничной области Индии (сейчас — территория Пакистана); вместо лис здесь загоняли шакалов.
Чукка — маленький глиняный кувшинчик для хранения опьяняющих напитков; из него также пьют.
Cuissade, frottage, soixante-neuf (фр.) — различные позы и виды сексуальных ласк.
Мистер Джоррокс — персонаж из юмористических романов и скетчей о спортсменах английского писателя Роберта Смита Сэртиза (1805–1864).
«Ганга Дин» — стихотворение Редьярда Киплинга (1865–1936), главный герой которого — индус-водоноша в армейской части.
«Атака легкой кавалерии» — поэма Альфреда Теннисона (1809–1892).
Дарбар — аудиенция.
Кентер — вид аллюра, легкий галоп.
Чхоти хазри — «маленький завтрак» белых людей, что-то вроде континентального завтрака (кофе с булочкой).
Даго — прозвище итальянца, испанца, португальца.
Мухар — золотая монета времен Ост-Индской компании.
La mignonne (фр.) — милашка.
Юнион-Джек (сленг) — британский национальный флаг.
Хауда — вид сиденья, которое привязывается на спину слона или верблюда.
Повестка с тремя подчеркиваниями — уведомление о строгой необходимости присутствия где-либо (обычно — на заседании парламента и т. п.).
Выступление Дайера в Амритсаре — в апреле 1919 г. британский бригадный генерал Реджинальд Дайер отдал приказ о расстреле мирного митинга в городе Амритсаре (провинция Пенджаб). По разным подсчетам, погибло от 400 до 1200 человек.
Махаут — погонщик.
Фортескью — знаменитый английский юрист XV в. Принимал участие в войне Алой и Белой розы на стороне Ланкастеров, вынужден был бежать вместе с королевой Маргаритой в Шотландию и Фландрию, попадал в плен. Вероятно, для сравнения имеется в виду его героизм.
«На лодке к острову Скай» — популярная песня на стихи шотландского поэта Г. Е. Боултока (1859–1935).
Адаб — мусульманское приветствие.
Джхау — заросли тамариска.
Мачан — искусственное возвышение (над полом или поверхностью земли), платформа любого рода, куда ставится кровать или где раскладывается постель.
Том Микс (1880–1940) — американский актер, режиссер, сценарист и продюсер, игравший, в частности, роли храбрых ковбоев в вестернах.
Mahatma-Gandhi ki-jai! (хинди) — Да здравствует Махатма Ганди!
Золотой храм Амритсара (Хармандир Сахиб) — святыня сикхов, построенная в центре священного пруда Саровара, наполненного водами реки Рави.
Читать дальше