Несмотря на то что европейские духи изгнаны во внешние земли и предки снова вышли наружу, чтобы руководить женщинами в танце, людям кажется, что рана еще не зажила, и все еще есть старые времена и новые. Мудрецы указывают на то, что небо над Спиной Ящерицы по-прежнему испятнано облаками, а дикие собаки все еще перелаиваются по ночам. Такие вещи — свидетельство непрерывности. И все же — перемены пронизали все, даже собак и облака. Возможно, время — это то, что, единожды разбившись, не склеивается обратно.
12 января.Колониальное управление — правительству Нефтяного побережья Ее Величества
101. Телеграфируйте местонахождение экспедиции Чэпела Фоцеландии.
14 января.Правительство Нефтяного побережья Ее Величества — в Колониальное управление
214. Не поняли вашу 101. Экспедиция Чэпела Фоцеландии с июня не дает о себе знать.
16 января.Колониальное управление — правительству Нефтяного побережья Ее Величества
105. На вашу 214. Экспедицию ждут Лондоне. Запаздывает. Пожалуйста срочно сообщите новости.
4 февраля.Правительство Нефтяного побережья Ее Величества — в Колониальное управление
245. На вашу 105. Нет новостей экспедиции Чэпела.
5 февраля.Колониальное управление — правительству Нефтяного побережья Ее Величества
114. На вашу 245. Очень важно установить местонахождение экспедиции Чэпела. Беспокойство высочайшем уровне.
1 марта.Правительство Нефтяного побережья Ее Величества — в Колониальное управление
287. На вашу 114. Прискорбием сообщаем члены экспедиции Чэпела считаются погибшими Фоцеландии. Готовятся полицейские мероприятия. Сообщите других мерах.
Разбитые карманные часы тщательно завернуты в папиросную бумагу и отправлены мисс А. Чэпел через британское посольство в Париже. Из-за этого откладывается объявление о ее помолвке с новым навабом Фатехпура, с которым Астарта познакомилась на яхте в Ницце. Пароход, битком набитый пехотинцами, пыхтит вверх по реке, его человеческий груз дремлет и равнодушно проигрывает друг другу жалованье, пока судно не разгружается на пристани поселка, известного нынче как Стоянка Шорта. Здесь оживленно, яркие огни и правительственный оклад заманили сюда много сельских парней. Цирюльник на углу бреет посетителей, и пьяницы сидят на ступенях нового деревянного здания суда.
Линия телеграфных столбов повторяет линию магистрали, протянувшейся из города на север. Отдыхающая возле нее бригада дорожных рабочих смотрит, как по дороге везут артиллерию. Мулы натягивают упряжь, колеса орудий вздымают облако красной пыли.
Стараясь не попасть верблюду под ноги, он тащится рядом, то взбираясь на барханы, то соскальзывая вниз, проваливаясь в песок по самую щиколотку.
Верблюд косится на него ревнивым взглядом. Караван растянулся бесконечной линией: животные упрямо шагают след в след. Волнообразное движение поклажи, предназначенной для торговли, подчеркнуто и бесстыдно повторяет движение верблюжьих ляжек. Погонщики дергают повод и подбадривают верблюдов песнями и криком.
Поправляя капюшон бурнуса, призванного защитить глаза от солнечных лучей, он каждый раз дотрагивается пальцами до шрама на шее, похожего на азбуку Брайля [213] Азбука Брайля — рельефно-точечный шрифт для письма и чтения слепых, созданный французским тифлопедагогом Луи Брайлем (1809–1852).
. Отныне перемещение в пространстве и есть его жизнь. Конкретное место не имеет значения. Эту ночь он проведет под бескрайним пологом небес. Завтра он двинется дальше.
КОНЕЦ
Симла (Шимла) — город в Северной Индии, в предгорьях Гималаев. (Здесь и далее прим. пер.) .
Forester (англ.) — лесник.
Сахиб ( уст. сагиб) — господин; в Индии — уважительное обращение к европейцам.
«Красные мундиры» ( англ. redcoats) — английские солдаты.
Раджпуты — военно-феодальное сословие, имеющее высокий статус.
Хавели — здесь: особняк; вид построек, характерный для штата Раджхастан.
Гхи — топленое масло (из коровьего молока, молока буйвола и т. п.).
Биди — тонкие ароматизированные сигареты.
Читать дальше