У якой палітычнай сістэме вы хацелі б жыць?
У пчалінай.
У якой краіне вы хацелі б жыць?
У Айчыне.
У якую эпоху вы хацелі б жыць?
У велікодную — калі ў людзях уваскрасае Бог.
Калі б вы сталі кіраўніком Беларусі, што б вы зрабілі найперш?
Увёў бы ў дзеянне закон Адпаведнасці, а сам вярнуўся б да таго, чым займаюся цяпер.
Якія адносіны Беларусь павінна мець з Эўразвязам?
Вядомыя — што памятаюць, дзе быў дом.
Якія адносіны Беларусь павінна мець з Расеяй?
Свядомыя — што ведаюць, дзе дом ёсць.
Некаторыя думаюць так: «Хай дыктатура, абы свая». А вы?
Калі свая, то не дыктатура, калі дыктатура, то не свая.
Калі і як у Беларусі зменіцца ўлада?
Паступова і раптам раней, чым ветах перакуліцца ў маладзік.
Калі беларусы загавораць па-беларуску?
Калі не ў сераду, то ў пятніцу, калі не ў чацвер, то ў суботу,— тады, калі якасць пярэйдзе ў колькасць.
Што будзе, калі беларусы не загавораць па-беларуску?
Сабакі забрэшуць, вароны закаркаюць, а лаўрэаты прэміі «За духоўнае адраджэнне» вернуць узнагароды таму, ад каго іх атрымалі.
НАТАТКІ НА ЗВАРОТНАЙ ДАРОЗЕ
«Слова» /Das Wort/, мабыць, самы знакаміты верш Штэфана Георге. У арыгінале ён чытаецца так і гэтак у літаральным перакладзе:
Wunder von ferne oder träum
Bracht ich an meines landes saum
Und harrte bis die graue norn
Den namen fand in ihrem born -
Drauf könnt ichs greifen dicht und stark
Nun blüht und glänzt es durch die mark...
Einst langt ich an nach guter fahrt
Mit einem kleinod reich und zart
Sie suchte lang und gab mir kund:
„So schläft hier nichts auf tiefem grund"
Worauf es meiner hand entrann
Und nie mein land den schätz gewann...
So lernt ich traurig den verzieht:
Kein ding sei wo das wort gebricht.
Цуд здалёк ці сон (крозу)
Я прыносіў да краю (мяжы) сваёй краіны
I чакаў пакуль сівая норна
Знойдзе імя ў сваім калодзежы -
Тады я мог схапіць гэта дбайна і моцна
Цяпер яно цвіце і ззяе ў абсязе
Аднойчы я вяр гаўся з добрага падарожжа
З каштоўнасцю багатай і пяшчотнай
Яна (норна) доўга шукала і аб'явіла мне:
"Нічога такога не спіць на глыбокім дне"
Пасля чаго яно адхінулася ад маёй рукі
І мая краіна ніколі не займела скарбу...
Такім скрушным чынам я спазнаваў адмову:
Ніякай рэчы няма дзе няма слова.
Фабула верша змяшчае ў сабе тры відавочныя сегменты: першы — правіла (у ім апавядаецца пра тое, што адбывалася раней і заўсёды), другое — выключэнне (у ім выяўляецца тое, што адбываецца цяпер) і трэці — заключэнне (у ім вымаўляецца выснова, і вымаўляецца яна таму, што ёсць правіла і ёсць выключэнне).
Той, хто выпраўляецца ў падарожжа, з далечыні прыносіць скарб, што яшчэ не ўрэчаісніўся (не стаўся рэччу) і выяўляецца як сон альбо кроза. Ён прыносіць яго на ўскрай краю, на мяжу, дзе сустракаюцца далечыня і блізіня, і сустрэча тут набывае новае вымярэнне — глыбіню: яе зберагае калодзеж (крыніца), і норна, багіня лёсу, тут свая.
Далечыня і блізіня, аддзеленыя між сабою адлегласцю, супадаюць у глыбіні, і нездарма калодзеж, які ведае шлях у глыбіню, адкрывае сябе на «краі» — на мяжы, на тым месцы, якое прыналежыць абодвум абсягам і з'яўляецца кропкай новага адліку, не прыналежным ніводнаму.
Далечыня ёсць далечынёю не таму, што адлягае ад блізіні на пэўную адлегласць і з адлегласцю суадносіцца, а таму, што яна не арэчаісненая і не арэчаўленая, і калі скарб знікае з рук таго, хто яго прынёс, ён, пэўна, знікае не абы куды, а туды, адкуль быў узяты.
Калодзеж не бездань: ён мае дно, глыбокае, але дно, і таму, што ён мае дно, ён захоўвае ў сабе і глыбіню, і меру глыбіні. Бязмерная глыбіня — бездань.
Заўсёды, калі скарб прыносіўся, норна знаходзіла ў калодзежы яму найменне (імя). Норна дае імя таму, што нараджаецца: у ім — лёс, яно наперад ведае таго, каму даецца, і тое, што яно даецца скарбу, сведчыць, што гэта жывая з'ява, зродненая з «я», і тут, у прысутнасці норны, нараджаецца, а сама яна становіцца хроснай маці нараджэнцу. Прыстанне норны калодзеж: у мове арыгіналу born, ён гукасэнсава і лёсасэнсава зроднены з утоеным словам geboren (народжаны).
Імя мае, і мець імя — мець сябе.
У калодзежы найменне «спіць», і норна, беручы, яго абуджае. Аднак тое, што прыносіцца да калодзежа, таксама сон, і адно тады, калі найменне само абуджаецца, яно абуджае (здольнае абудзіць) і яго.
Тое, што робіць норна, суадносіцца з тым, што робіць «я». «Я» суб'ектыўнае, яно не паддаецца тлумачэнню, наадварот, усё само суадносіць з сабой і, суадносячы, вытлумачвае; прынамсі, яно суадносіць з сабой дзве свае іпастасі — іпастась вандроўцы і іпастась паэта, найменнямі якіх, зыходзячы з фабулы верша, мы дазволім сабе раз-пораз карыстацца. Тое, што не здольна вытлумачыць «я», вытлумачвае, знаходзячы найменне, норна, тое, што не здольна вытлумачыць норна, вытлумачвае, аб'яўляючыся, невымоўнае.
Читать дальше