Hello there (англ.) — Привет. — Б.пр.
Hello again (англ.) — Пак здрасти. — Б.пр.
What message? (англ.) — Какво съобщение? — Б.пр.
Don’t (англ.) — Недей. — Б.пр.
Sorry? (англ.) — Моля? — Б.пр.
A drink, Sir? (англ.) — Едно питие, господине? — Б.пр.
Оркнейските острови на север от Шотландия се прочути с малцовото си уиски. — Б.пр.
Core-event (англ.). — Главно събитие. — Б.пр.
„Изкуството на войната“ (края на VI — началото на V в. пр.н.е.) — Авторството се приписва на Сун Дзъ, а според някои е дело на неизвестна група китайски философи. Днес идеите на книгата оказват влияние върху бизнес тактиката и други сфери на живота. — Б.пр.
No cure, no pay (англ.) — Без резултат няма пари. — Б.пр.
Патрик Зюскинд (р. 1949) — немски писател и сценарист. — Б.пр.
Could I please use the phone? (англ.) — Може ли да се обадя по телефона? — Б.пр.
Sorry for calling so late (англ.) — Извинете, че ви безпокоя в толкова късен час. — Б.пр.
Excuse me? (англ.) — Моля? — Б.пр.
Money. (англ.) — Пари. — Б.пр.
Now! (англ.) — Веднага! — Б.пр.
Run (англ.) — Бягай. — Б.пр.
Police! (англ.) — Полиция! — Б.пр.
Freeze! (англ.) — Не мърдай! (Командата звучи комично, защото глаголът freeze означава и „замръзвам“). — Б.пр.
London Calling (англ.) — Обаждане от Лондон. — Б.пр.
I don’t understand. (англ.) — Не разбирам. — Б.пр.
Leave. Or I’ll call the police. (англ.) — Напуснете. Иначе ще повикам полиция. — Б.пр.
Hello again (англ.) — Здравей отново. — Б.пр.
Remember me? At the men’s room. (англ.) — Помниш ли ме? Видяхме се в мъжката тоалетна. — Б.пр.
Замъкът от едноименната норвежка народна приказка, записана от Петер Кристен Амбьорнсен и Йорген Му. — Б.пр.
It’s dreamy weather we’re on. You wave your crooked wand along an icy pond. (англ.) — Навън ни посреща време за мечти. Ти размахваш огънатата пръчка по заледеното езеро. — Б.пр.
Excuse me? (англ.) — Извинете? — Б.пр.
Landmines (англ.) — сухопътни мини. — Б.пр.
Welcome, Sir. This way, Sir (англ.) — Добре дошли, господине. Оттук, господине. — Б.пр.
Refugees (англ.) — бежанци. — Б.пр.
Sorry, Sir? (англ.) — Моля, господине? — Б.пр.
Йосип Йелачич (1801–1859) — хърватски бан, известен с борбата си за обединяване на хърватските територии. — Б.пр.
Mister Hansen? (англ.) — Господин Хансен? — Б.пр.
Yes (англ.) — Да. — Б.пр.
Get in here (англ.) — Влизай. — Б.пр.
What do you want? (англ.) — Какво искаш? — Б.пр.
Sorry, Sir. The bar doesn’t open till three p.m. Do you want to check out now? (англ.) — Съжалявам, господине. Барът отваря в три следобед. Искате ли да уредим документите по освобождаването на стаята ви? — Б.пр.
The other bar (англ.) — От другия бар. — Б.пр.
„Странният случай на доктор Джекил и мистър Хайд“ е роман от шотландския писател Робърт Луис Стивънсън, разказващ за лондонски адвокат, който страда от раздвоение на личността. Доктор Джекил и мистър Хайд са добрата и лошата страна на една и съща личност. — Б.пр.
Hello? Who is this? Is that you? I need to speak with you. Hello! (англ.) — Ало? Кой е на телефона? Ти ли си? Трябва да говоря с теб. Ало! — Б.пр.
Хенрик Ибсен (1828–1906) — норвежки драматург, наричан „бащата на съвременната драма“. Смята се за най-поставяния драматург след Шекспир. — Б.пр.
You sure, man? (англ.) — Сигурен ли си? — Б.пр.
Morning song (англ.) — Сутрешна песен. — Б.пр.
Епитимия е духовно наказание, наложено от духовник на вярващ, изповядал се пред него. — Б.пр.
How are you? (англ.) — Как си? — Б.пр.
I’m quite sure (англ.) — Напълно съм сигурна. — Б.пр.
How much? (англ.) — Колко? — Б.пр.
Excuse me (англ.) — Извинете. — Б.пр.
Please come with me (англ.) — Моля те, ела с мен. — Б.пр.
Get out! (англ.) — Излизай! — Б.пр.
Tell him! (англ.) — Кажи му! (англ.) — Б.пр.
Is that you? (англ.) — Ти ли си? — Б.пр.