— Затова ли ги напусна?
Бярне Мьолер кимна.
— И ми подари часовника, за да сложиш окончателно край на тази история? — въздъхна Хари.
— Нямаше кого другиго да избера освен теб, Хари.
Хари кимна. В гърлото му заседна буца. Спомни си какво му каза Мьолер по време на последната им среща: странно защо по тези места, отдалечени само на шест минути с въжената железница от центъра на града, все още има хора, които изгубват пътя и умират. А нима лесно може да се обясни фактът, че човек в Меката на справедливостта внезапно изгубва представа кое е правилно и кое — не, и се превръща в един от онези, срещу които се бори. Хари се замисли за всички съображения, важни и незначителни, довели до решението му да не спаси Юн Карлсен на летището.
— А ако ти призная, че и аз не се различавам от теб, шефе? Ако ти кажа, че спокойно бих могъл да съм на твое място?
Мьолер сви рамене.
— Случайностите и нюансите различават героя от престъпника, Хари. Винаги с било така. Праволинейната почтеност е присъща на мързеливите хора без визия за бъдещето. Без закононарушители и неподчинение и досега щяхме да си живеем във феодалното общество. Изгубих, Хари, и толкова. Вярвах в нещо, но позволих да ме заслепят и когато отново прогледнах, сърцето ми беше проядено от корупция. Случва се непрекъснато.
Хари се сви срещу вятъра. Питаше се какво да отговори на Мьолер. Когато най-сетне измисли, гласът му прозвуча някак отчуждено и изтерзано:
— Съжалявам, шефе. Не мога да те арестувам.
— Не се притеснявай, Хари — успокои го Мьолер. — Исках само да прозреш всичко. Да разбереш. И да си вземеш поука. Нищо повече.
Хари се взираше в непрогледната мъгла и напразно се мъчеше да послуша съвета на своя приятел и бивш началник: да прозре всичко. Накрая от напрежение в очите му избиха сълзи. Обърна се, но Бярне Мьолер вече го нямаше. Хари го извика по име в мъглата, макар да знаеше, че Мьолер е прав: това е всичко. Все пак му се струваше редно някой да извика името му.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/7598
Издание:
Ю Несбьо. Спасителя
Норвежка. Първо издание
Превод: Ева Кънева
Оформление на корицата: Борис Драголов
Формат: 16/56/84
Печатни коли: 331/2
ИК „Емас“, 2012 г.
ISBN: 978-954-357-229-8
Фарьорските острови се намират в северната част на Атлантическия океан между Шотландия и Исландия и са протекторат на кралство Дания. — Б.пр.
Фюрлюсе (норв.) — Пътеводна светлина. — Б.пр.
Trka (сърбохърв.) — надпревара, състезание. — Б.пр.
This is your wake-up call (англ.) — Поръчали сте събуждане по телефона. — Б.пр.
Биркебайнерското състезание — ски състезание между градовете Рена и Лилехамер, отстоящи на 54 км. Участниците носят и чували, тежки по около 3,5 кг. Състезанието е в памет на биркебайнерите — воини, сражавали се в гражданската война в Норвегия в края на XII век и според преданието пренесли двегодишния норвежкия принц Хокон Хоконсьон по същия маршрут. — Б.пр.
Айка (норв.) — Дъбът. Всъщност дървото не с дъб, а бук. — Б.пр.
One night, is that correct, Sir? (англ.) — Една нощувка: правилно ли ви разбрах, господине? — Б.пр.
Yes (англ.) — Да. — Б.пр.
Will you pay by VISA or cash, Sir? (англ.) — Как предпочитате да платите, господине? С карта „VISA“ или в брой? — Б.пр.
Cash (англ.) — В брой. — Б.пр.
No need. I will pay now (англ.) — Няма нужда. Ще платя още сега. — Б.пр.
Upomoc! (сърбохърв.) — Помощ! — Б.пр.
Due to the weather conditions, the airport has been temporarily closed (англ.) — Летището се затваря временно заради атмосферните условия. — Б.пр.
I’m Kristoffer. I need money for a room tonight. Or else I’ll freeze to death. (англ.) — Казвам се Кристофер. Трябват ми пари за стая. Иначе ще умра от студ. — Б.пр.
Mister (англ.) — Господине — Б.пр.
Yes, actually I have (англ.) — Всъщност да, случвало ми се е. — Б.пр.
Alex? Harry in Oslo. Could you check on a thing for me, please? (англ.) — Алекс? Обажда се Хари от Осло. Ще ми направиш ли услугата да провериш нещо? — Б.пр.
I’ll wait (англ.) — Ще изчакам. — Б.пр.
Really? That many? (англ.) — Наистина? Толкова много? — Б.пр.
Hang on a sec (англ.) — Изчакай секунда. — Б.пр.
This is our man, Alex (англ.) — Това е нашият човек, Алекс. — Б.пр.
Читать дальше