Hotel des Invalides (фр.) — Дом за инвалиди и ветерани в Париж, издигнат в 1670 г. от крал Луи XIV. Там през 1840 г. били положени останките на Наполеон — Б.пр.
Чанинг — Б.пр.
Катон, „De Agri Cultura“, гл. 3 — Б.пр.
Територии в северозападната част на Канада — Б.пр.
Unio fluviatilis (лат.) — речни миди — Б.пр.
Притчи, 9:17 — Б.пр.
Purprestures (англ.) — посегателство на частно лице над обществен имот — Б.пр.
Уилям Гилпин, „Бележки върху горския ландшафт“ (1834) — Б.пр.
Катон, „De Agri Cultura“, гл. 139 — Б.пр.
Франсоа-Андре Мишо, „Северноамериканската Sylva“ — Б.пр.
Персонажи от едноименна балада на Уърдсуърт: бедна старица, която крадяла съчки, за да си пати огън, и богат фермер, който я уличил в това престъпление — Б.пр.
Едно от най-известните стихотворения на Торо — Б.пр.
Вж. бел. 1 към „ЗИМНА РАЗХОДКА“ — Б.пр.
Вж. бел. 4 към „Звуци“ — Б.пр.
Елън Хупър, „Горски огън“ (1840) — Б.пр.
Войната между Съединените щати и Англия (1812–1814) — Б.пр.
Чичото на Торо по майчина линия, Чарлс Дънбар, който бил голям ексцентрик — Б.пр.
Delirium tremens (lat.) — трескаво състояние в резултат на алкохолно отравяне — Б.пр.
Еклисиаст, 12:6 — Б.пр.
Нарицателно литературно име за лисицата — Б.пр.
Милтън, „Изгубеният рай“, кн. II, 560, прев. Александър Шурбанов — Б.пр.
Исаия, 35:1 — Б.пр.
Матей, 5:39 — Б.пр.
Едмънд Хосмър, чиито предци били сред основателите на селището — Б.пр.
Чанинг — Б.пр.
Олкот — Б.пр.
Томас Сторър, „Живот и смърт на кардинал Томас Уолей“ (1599) — Б.пр.
Олд Морталити — прозвище на самозван проповедник от едноименен роман на Уолтър Скот. Тук — игра на думи: „Immortality“ означава „безсмъртие“ — Б.пр.
Ingenuus (лат.) — роден от свободни родители — Б.пр.
Емерсън — Б.пр.
Из „Децата в гората“, староанглийска балада — Б.пр.
Lingua vernacula (лат.) — коренен език — Б.пр.
Има се предвид английското „How do you do?“ — Б.пр.
Вж. бел. 7 към „ХОДЕНЕТО“ — Б.пр.
Шекспир, „Юлий Цезар“, I, 2 — Б.пр.
Варон, „Rerum Rusticarum“, III, 12 — Б.пр.
Nuclei (лат.) — ядра — Б.пр.
През 1939 г. Едуард С. Дийви от Йейлския университет проверява измерванията на Торо, служейки си с най-модерни измервателни уреди. Неговите резултати доказват „феноменалната точност в наблюденията“ на Торо, макар Уолдънският самотник да си е служил с най-прости пособия — Б.пр.
Уилям Гилпин, „Наблюдения върху шотландските планини“ (1808) — Б.пр.
Милгън, „Изгубеният рай“, кн. VII, прев. Александър Шурбанов — Б.пр.
Матей, 6:19 — Б.пр.
Селскостопански списания, излизали в Бостън — Б.пр.
Фредерик Тюдор, наречен „кралят на леда“ в Нова Англия — Б.пр.
Вж. бел. 4 към „ВЪЗВЪРНАТИЯТ (БОЖЕМ) РАЙ“ — Б.пр.
Баснята на Лафонтен „Чучулигата, нейните пиленца и стопанинът на нивата“ — Б.пр.
Матей, 13:24 и сл. — Б.пр.
По времето на Торо ледът бил важна суровина за износ — Б.пр.
Иов, 13:12 — Б.пр.
Palma (лат.) — длан Б.пр.
Иеремия, 18:6 — Б.пр.
„Et primitus oritur herba imbribus primoribus evocata.“ (лат.) — „Първа израства тревата, пробудена от ранните дъждове.“ — Варон, „Rerum Rusticarum“, II, 2 — Б.пр.
Leuciscus (лат.) — риби таранки — Б.пр.
Лука, 15:24 — Б.пр.
Turdus migratorius — прелетен дрозд — Б.пр.
Овидий, „Метаморфози“, кн. I, 61–62, 78–81, прев. Георги Батаклиев — Б.пр.
По Айзък Уотс, „Химни и духовни песни“. Тук Торо заменя думата „лампада“ със „слънце“ — Б.пр.
Матей, 25:21 — Б.пр.
Менций, „Произведения“, кн. VI „Каю Дзъ“, ч. I, гл. 8 — Б.пр.
Читать дальше