Торо е знаел гръцки и латински по-добре от когото и да било от американските трансценденталисти и е превел много от класиците на съвременен английски — Б.пр.
Някои антични творби са оцелели само поради факта, че без да знаят стойността им, немалко църковни служители ги използвали като чернова за собствените си записки — Б.пр.
Торо има предвид библейското сказание за Вавилонската кула, която хората от тщеславие искали да издигнат до небето — Б.пр.
Персонажи от сантименталните романи, широко разпространени по времето на Торо — Б.пр.
Шекспир, „Сън в лятна нощ“, 1, 1 Б.пр.
Йоан, 3:3 — Б.пр.
Бостънско списание, издавано от методистката църква — Б.пр.
Ида Пфайфер, „Пътешествие около света, извършено от една дама“. Индианското племе пури населявало Източна Бразилия — Б.пр.
1 инч — 2,5 см. — Б.пр.
Чанинг, „Уолдънска пролет“. Вж. бел. 7 към „Дивите ябълки“ — Б.пр.
Легендарният швейцарски герой Вилхелм Тел бил заставен да прониже със стрела ябълка, сложена върху главата на сина му — Б.пр.
Най-снежният ден в Нова Англия, за който си спомняли (10 декември 1717 г.) — Б.пр.
Милтън, „Изгубеният рай“, кн. I, 293–294, прев. Александър Шурбанов — Б.пр.
По Бенджамин Франклин, „Алманах на бедния Ричард“ — Б.пр.
Капитаните на новоанглийските кораби взимали със себе си клетки с кокошки и петли — Б.пр.
Томас Грей, „Елегия, написана на селското гробище“ (1751) — Б.пр.
Еоловата арфа била един от най-любимите музикални инструменти на Торо. Представлява струнен инструмент, който се поставя на отворен прозорец и трепти на вятъра. Еоловата арфа на Торо се пази в Конкорд — Б.пр.
Осиан, „Крома“, И, 52–54 — Б.пр.
Предградие на Бостън, където по онова време имало кланици. Тук игра на думи: „bright“ означава „сияен“, а Брайт било най-разпространеното име за вол — Б.пр.
Конфуций, „Учение за същината“, XVI, 1–3 — Б.пр.
Конфуций, „Беседи и съждения“, кн. IV, гл. 25 — Б.пр.
В Лоуел, Масачузетс, бил проведен опит работничките от текстилната фабрика да не се прибират вечер по домовете, а да нощуват в спални на територията на фабриката. Въпреки че тогавашните реформатори възхвалявали този опит, Торо оспорвал въздействието му върху човешката индивидуалност — Б.пр.
Пан — Б.пр.
Природата — Б.пр.
„Тремънт Хаус“, „Астор Хаус“ и „Мидълсекс Хаус“ — известни красиви сгради съответно в Бостън, Ню Йорк и Конкорд — Б.пр.
По Хораций, „Поетическо изкуство“, 1, 139 — Б.пр.
Едмънд Спенсър, „Кралицата на феите“, кн. I, песен I, ст. 35 — Б.пр.
Едуард Уинслоу, „Отчет или Дневник на наченките и развитието на английската колония в Плимът, Нова Англия“ (1622) — Б.пр.
Омир, „Илиада“, кн. XVI, 7, 13–16, прев. Александър Милев и Блага Димитрова — Б.пр.
Кората на белия дъб е силно затягащо средство — Б.пр.
Псалми, 90:10 — Б.пр.
Pecunia (лат.) — мари, от pecus — скот — Б.пр.
Матей, 23:12 — Б.пр.
Баснята на Езоп „Петел и лисица“ — Б.пр.
Шекспир, „Хамлет“, III, 1, прев. Валери Петров — Б.пр.
Доктор Джозая Бартлет повече от половин век лекувал жителите на Конкорд — Б.пр.
По американската детска песничка „Ето я къщата, която Джак си построи“ — Б.пр.
Според легендата индианецът Самъсет посрещнал първите заселници в Плимът, Нова Англия, с възгласа: „Добре дошли, англичани!“ — Б.пр.
Флейтата била любимият музикален инструмент на Торо. Собствената му флейта се пази в Конкорд — Б.пр.
Цял живот Торо изпитвал силен интерес към индианците и колекционирал всякакви предмети и произведения на индианското изкуство. Колекцията му днес се намира в музея „Пийбоди“ в Харвардския университет — Б.пр.
Agricola laboriosus (лат.) — трудолюбив земеделец — Б.пр.
Читать дальше