Франсоа-Андре Мишо, „Северноамериканската Sylva“ — Б.пр.
На английски и трите думи: „west“ — „запад“, „wild“ — „дивота“ и „world“ — „свят“ започват с една и съща буква — Б.пр.
Вж. бел. 7 към „Дивите ябълки“ — Б.пр.
Тимоти Декстър — ексцентричен богат търговец от Нюбърипорт, Масачузетс, чийто „палат“ и градина били декорирани с десетки дървени скулптури на известни люде в естествен ръст — Б.пр.
Битие, 25:34 — Б.пр.
Игра на думи: „living“ — „живеене“, „loving“ — „обичане“ — Б.пр.
Става дума за т.нар. „треска за злато“, започнала в 1849 г. — Б.пр.
Колумбия — Б.пр.
„Наръчник на убиеца“ от Уилям Бъркър (1792–1829), крадец на трупове от гробове, прибягнал и до убийства, за да задоволи медицинските нужди от трупове за дисекция — Б.пр.
Illuminati (лат.) — просветлени, озарени хора — Б.пр.
Игра на думи: „lumo“ означава „преглъщам обида“, но и „буца, къс“ — Б.пр.
Д. Б. — съкращение за „доктор по богословие“. В средата на XIX в. тези духовни лица в Нова Англия налагали всеобща, макар и неофициална литературна цензура — Б.пр.
След триумфалното посещение на унгарския поет и революционер Лайош Кошут в САЩ през декември 1851 г. американските вестници седмици наред пишели почти само за него, което го превърнало в модна фигура — Б.пр.
Thallus (лат.) — в ботаниката низша форма на растително тяло — Б.пр.
Деянията на апостолите, 17:18 — Б.пр.
Sanctum sanctorum (лат.) — светая светих — Б.пр.
Игра на думи с названието на популярния вестник „Times“ — „Времена“ — Б.пр.
Франклин Пиърс — четиринадесети президент на САЩ от 1853 до 1857 г. — Б.пр.
В противоположност на „диспепсия“ (разстройство) Торо изковава думата „евпепсия“, т.е. цялостност, хармоничност, и оттук — „евпептици“ — Б.пр.
1 акр = 4047 кв. м. — Б.пр.
Стара английска поговорка — Б.пр.
Матей, 6:19 — Б.пр.
Овидий, „Метаморфози“, кн. I, 414–415, прев. Георги Батаклиев — Б.пр.
Шекспир, „Хамлет“, II, 2, прев. Валери Петров — Б.пр.
Името е изковано в традицията на Джон Бъниан — Б.пр.
Намек за железниците, чието бързо разпространение в Америка започва тъкмо през 40-те години на XIX век — Б.пр.
Джон Ивлин, „Silva или Разсъждения за горските дървета“ — Б.пр.
Из „Вишну Пурана“ — Б.пр.
Псалми, 90:10 — Б.пр.
Конфуций, „Беседи и съждения“, кн. II, гл. 17 — Б.пр.
Чарлс Дарвин, „Дневник на изследванията по естествена история по време на пътуването на кораба «Бийгъл»“ (1839) — Б.пр.
Когато Торо пише „Уолдън“, търговията на Америка с Ориента е в разгара си — Б.пр.
A la mode (фр.) — по модата — Б.пр.
Според Олкот храната на човека трябва да е не просто растителна, а да се състои от такива растителни видове, които избуяват нависоко към слънцето — Б.пр.
Томас Карлайл, „За героите, култа към героите и героичното в историята“ (1841), лекция V — „Един живот — проблясък във времето помежду две вековечности“ — Б.пр.
В стила на любимите си персийски поети Торо изразява тук своя стремеж към отвъдсетивната същност на нещата, която на младини долавял много по-силно, отколкото в зрели години — Б.пр.
На брега на Ню Джързи ставали най-много корабокрушения — Б.пр.
Торо прави връзка с „философията на облеклото“ в „Sartor Resartus“ от Карлайл — Б.пр.
Ида Пфайфер, „Пътешествие около света, извършено от една дама“ — Б.пр.
Матей, 9:17 — Б.пр.
Шекспир, „Хамлет“, III, 1, прев. Валери Петров — Б.пр.
Биас — Б.пр.
Торо е един от първите американци, които протестират срещу злините, докарани от фабричната система — Б.пр.
Самюъл Лейнг, „Записки от едно пребиваване в Норвегия“ — Б.пр.
Даниъл Гукин, „Исторически колекции на индианците от Нова Англия“ (1674) — Б.пр.
Читать дальше