Твърдението е на сър Едуард Коук от знаменитата му пледоария през 1612 г. — Б.пр.
Чарлс Улф, „Погребението на сър Джон Мур в Коруня“ (1817) — Б.пр.
Posse comitatus (лат.) — въоръжените сили на област — Б.пр.
Шекспир, „Хамлет“, V, 1, прев. Валери Петров — Б.пр.
Шекспир, „Крал Джон“, V, 2, прев. Валери Петров — Б.пр.
Войната за независимост (1775–1782), която довела до основаването на Съединените американски щати, е наричана още Американска революция — Б.пр.
По Цицерон, De Officiis, III — съчинение, също изучавано в колежа — Б.пр.
Матей, 10:39; Лука, 9:24 — Б.пр.
Сирил Търнър, „Трагедията на отмъстителите“, IV, 4 — Б.пр.
Първо послание на апостол Павел към коринтяните, 5:6 — Б.пр.
Това е размерът на данъка, който Торо отказва да плати. — Б.пр.
Самюъл Хор — Б.пр.
Матей, 22:21 — Б.пр.
Конфуций, „Беседи и съждения“, кн. VIII, гл. 13 — Б.пр.
И в този случай, и при влизането на Торо в затвора през 1846 г., сумите плаща вероятно леля му Мери Торо — Б.пр.
Съотв.: 60–90 см. — Б.пр.
Съотв.: 30,5 см. — Б.пр.
Съюз на германските княжества по поречието на Рейн — Б.пр.
Намек за книгата на Силвио Пелико „Моите затвори“ — Б.пр.
Членовете на Федералното конституционно събрание, проведено във Филаделфия през 1787 г. под председателството на Джордж Вашингтон — Б.пр.
Цитати от речта на Даниъл Уебстър в Сената по повод присъединяването на Тексас — Б.пр.
Името на града означава Говедовъдска изложба — Б.пр.
Есето е обръщение към Мидълсекското селскостопанско общество и е прочетено през септември 1860 г. в Конкорд — Б.пр.
1 род = 5,03 м — Б.пр.
1 инч = 2,54 см — Б.пр.
Атол — местност в шотландското графство Пърт с най-големия в страната ловен резерват — Б.пр.
1 бушел = 8,8 л — Б.пр.
1 пек = 35,2 л — Б.пр.
Под заглавие „Вяра в семето“ през 1993 г. в САЩ бе издаден том с непубликувани дотогава природонаучни наблюдения на Торо — Б.пр.
1 фунт — 453,6 гр — Б.пр.
Ulmarium (лат.) — разсадник за брястове — Б.пр.
Вж. бел. 4 към „ВЪЗВЪРНАТИЯТ (БОЖЕМ) РАЙ“ — Б.пр.
През 1799 г. Шамполион открил край арабския град Розета каменна плоча (Плочата от Розета) с текстове на гръцки и древноегипетски — Б.пр.
Псалми, 90:10 — Б.пр.
В планината Харц, Германия, когато слънцето е ниско, сенките, хвърляни от връх Брокен, стават огромни и по облаците сякаш плъзват силуети на великани — Б.пр.
Песен на Песните, 2:3,5 — Б.пр.
Франсоа-Андре Мишо, „Северноамериканската Sylva“ — Б.пр.
Игра на думи: „malice“ означава „злост“, а „malic“ — „ябълчен“ — Б.пр.
Джон Ивлин, „Silva или Разсъждения за горските дървета“ — Б.пр.
Игра на думи: „season“ означава „сезон“, но и „подправям, подслаждам“ — Б.пр.
Prunes sibarelles (лат.) — съскащи, свирещи сливи — Б.пр.
Игра на думи: Concord името на града на Торо, означава Съгласие и тук авторът изковава смислово противопоставяне — Б.пр.
Lingua vernacula (лат.) — туземен език — Б.пр.
„Ccholeramorbifera aut dysenterifera, puerulis dilectissima.“ (лат.) — „Холероносна или дизентероносна, твърде приятна за момчетата.“ — Б.пр.
Иоил, 1:1-12 — Б.пр.
Конници (рицари) на лат., фр., нем., англ. — Б.пр.
„Ambulator nascitur, non fit.“ (лат.) — „Ходещият се ражда, а не се създава.“ — Б.пр.
Subdiales ambulationes (лат.) — разходки на открито — Б.пр.
Псалми, 90:10 — Б.пр.
Варон, „Rerum Rusticarum“, I, 48 — Б.пр.
Furor (лат.) — бяс, лудост — Б.пр.
Според преданието с крясъците си гъските предупредили римляните в Капитолийската крепост за приближаването на врага и така спасили града — Б.пр.
Чосър, „Кентърбърийски разкази“, Пролог, прев. Александър Шурбанов — Б.пр.
Читать дальше