Любовна драма (1945) на режисьора Марсел Карне с Жан-Луи Баро, Пиер Брасьор, Арлети. — Б.пр.
Какво ще кажеш за едно чукане? — Съгласна. У вас или у нас? (англ.). — Б.пр.
Bob The Sponge — анимационен сериал за жълтата квадратна гъба Боб, който има много подводни приятели; разказва се за техните приключения. Първото анимационно филмче излиза официално през 1999 г., а първият филм е от 2004 г. Създател на Боб е американският океанолог и водещ Стивън Хиленбърг. — Б.пр.
Madame de Sevigne (1626–1696), френска аристократка, чийто писмовен стил се смята за образец в епистоларния жанр. — Б.пр.
Направо много умно (англ.). — Б.пр.
От фр. cherubin — херувим, ангел. — Б.пр.
Филм на американския режисьор Уилям Фридкин (1973). — Б.пр.
Не е твоя работа (англ.). — Б.пр.
Няма начин, изключено (англ.). — Б.пр.
Една от най-прочутите трагедии на Пиер Корней, сюжетът е свързан с любовта, честта, синовния дълг, героизма. — Б.пр.
История на живота й (англ.). — Б.пр.
Не ме подминавай, не ме карай да плача, не ме натъжавай, защото знаеш, скъпа, че те обичам (англ.). — Б.пр.
Уистън Хю Одън (1907–1973), английски поет и критик. — Б.пр.
Френски актьор, режисьор, сценарист и драматург. Роден в Санкт Петербург през 1885 г., починал в Париж през 1957 г. — Б.пр.
Разбрахме се (англ.). — Б.пр.
„Прозорците“, прев. Драгомир Петров. — Б.р.
Главен град на департамента Лоар е Шер в централна Франция. — Б.пр.
Колко жалко (англ.). — Б.пр.
Тетралогията на Рихард Вагнер „Пръстенът на нибелунгите“ се състои се от четири опери: „Рейнско злато“, „Валиора“, „Зигфрид“ и „Залезът на боговете“, с обща продължителност около 16 часа. — Б.пр.
Не искаш ли да ме обичаш? Толкова съм самотна (англ.). — Б.пр.
„Приключих с любовта“, песен на Мерилин Монро. — Б.пр.
Didot и Bodoni — известни династии печатари (съответно френски и италиански), създатели на едноименните шрифтове. — Б.р.
Цитат от баснята на Лафонтен „Момичето с гърнето мляко“. — Б.р.
Кювелие (?-1389) — френски трубадур. Автор на „Балади“ и „Хроника в рими“ за Бертран дю Геклен. — Б.пр.
Копнежът се пробужда бавно, но в наши дни всички бързат, защото, ако искаш да оцелееш, трябва да си бърз (англ.). — Б.пр.
Най-добрата съм. Най-добрата съм. Аз съм царицата на модата (англ.). — Б.пр.
Красив и уютен (англ.). — Б.пр.
Хектор Хю Мънро, познат с псевдонима Саки (1870–1916) — английски разказвач и новелист сатирик, издаван на български. — Б.пр.
Реджиналд морно затвори очи като човек с наистина красиви мигли, които не възнамерява да крие.
— Някой ден — каза той — ще напиша велика пиеса. Никой няма да разбере смисъла й, но зрителите ще се разотидат със смътно чувство на недоволство от своя живот и всичко, което го заобикаля. После ще си сменят тапетите и ще забравят.
Непреводима игра на думи: френският глагол дормир = спя , във второ лице ед. число е тю дор . — Б.пр.
Уапити, колко жалко! (англ.) — уапити е канадски лос; игра на дума, основана в случая на близкото звучене. — Б.пр.
Превод Зорница Китинска. — Б.р.
Превод Ангелина Терзиева. — Б.пр.
Емил-Жан-Орас Верне — френски художник (1789–1863). — Б.пр.
Немски поет и философ мистик. — Б.пр.
Френски поет (1496–1544), стихотворението „За себе си“ е в превод на Пенчо Симов. — Б.пр.
Британски военен филм от 1957 г. (седем „Оскара“, три „Златни глобуса“ и други награди и номинации) по едноименния роман на френския писател Пиер Бул. Събитията и лицата във филма са художествена измислица, но като тяхна основа служи действителният строеж на Бирманската железопътна линия през 1942–43 г. — Б.пр.
Става дума за Голямата мечка, основната конфигурация от седем ярки звезди действително наподобява черпак. — Б.пр.