Touche (фр.) — туш. — Бел.прев.
Интермедия — малка музикална пиеса, предимно с весел характер. Често се разполага между по-обширни пиеси с по-сериозен характер. — Бел.прев.
Et cetra ad nauseam (лат.) — и т.н., докато ти стане лошо. — Бел.прев.
Nota bene (лат.) — Обърни особено внимание. — Бел.прев.
Бихейвиоризъм — позитивистична школа в съвременната американска психология, която поставя в центъра на научното изследване на съзнанието подлежащите на обективно измерване факти на човешкото поведение и състоянието на организма, за сметка на субективните сведения на хората за техните мисли, чувства и усещания. — Бел.прев.
Флогистон — хипотетична материя, за която някога се е смятало, че трябва да присъства във веществата, за да могат те да горят. — Бел.прев.
Петият. Четвъртият е бил Джеймс-Матю Либи. — Дж.Ф. 45-и .
Прозвище, с което са известни Хауардовците сред останалата част от човечеството в епохата на началото на Диаспората. Идва от Матусал — патриархът от Стария Завет, живял най-дълго от всички хора. (Оттук е и заглавието на романа „Децата на Матусал“.) — Бел.прев.
В оригинала има игра на думи в обръщението на Лазарус — той нарича Дора ’Dorable (от adorable — прелестна). — Бел.прев.
Pit (англ.) — шахта. — Бел.прев.
Слейтън Форд — герой от романа „Децата на Матусал“. — Бел.прев.
Брана — оръдие за повърхностна обработка на почвата (разбиване на буци, разрохкване) чрез дискове, шипове и пр. — Бел.прев.
Редосеялка — земеделска машина за сеене в редове. — Бел.прев.
Тук и на други места в текста към Лазарус се обръщат с „Ред“ заради червения цвят на косата му. — Бел.прев.
От англ. boon dock — Весело пристанище. — Бел.прев.
В оригинала — игра на думи с името Лази и думата „мързелив“ (lazy), която на английски се произнася „лейзи“. — Бел.прев.
Merde (фр.) — в съвременния френски език думата се използва като универсална ругатня. — Бел.прев.
Производно от хедонизъм — етическо учение, доктрина, която признава удоволствието за цел и висше благо на човешкия живот. — Бел.прев.
От анимизъм — одухотворяване на природните явления, първобитна вяра, че всичко в природата има душа. — Бел.прев.
Crèche (фр.) — детска ясла. — Бел.прев.
Вакханалия — в Древна Гърция и Рим — празник в чест на бога на виното и веселието Вакх (Бакхус). — Бел.прев.
Унция — 2,3495 г. — Бел.прев.
Hamadryad (англ.) — горска нимфа, дриада. — Бел.прев.
Ентимема — в традиционната формална логика такова дедуктивно умозаключение, в което не е изразена в явна форма някаква част: или една от предпоставките, или заключението. — Бел.прев.
Джокейра — планета, посетена от кораба „Ню Фронтиърс“ по време на събитията, описани в романа „Децата на Матусал“. — Бел.прев.
Става въпрос за кораба от романа „Сираци на Вселената“ (Orphans of the Sky — 1963), потеглил пръв към звездите преди „Ню Фронтиърс“ — Бел.прев.
Тук Лазарус има предвид управлението на Пророците (по своята същност религиозен фундаментализъм), описано в романа „If this goes on…“, част от сборника „Revolt in 2100“. — Бел.прев.
Георг Кантор (1845–1918) — велик немски математик, създател на теорията на множествата. — Бел.прев.
На английски undine означава русалка. — Бел.прев.
Героиня от романа на Хайнлайн „Децата на Матусал“, отказала се от човешката си същност и станала част от колективния разум на цивилизацията на Малкия народ. — Бел.прев.
Da Саро — в нотното писмо — знак, че пиесата се повтаря от нейното начало. — Бел.прев.
Никел — американска монета от 5 цента. — Бел.прев.
Президентските избори в САЩ през същата година са спечелени за втори път от Удроу Смит, на когото е кръстен Лазарус. — Бел.прев.
Вилхелм Щайниц — първият световен шампион по шахмат. — Бел.прев.
Читать дальше