В късните си романи Хайнлайн успява да свърже помежду им почти всичките си произведения. Но четири романа имат особено тясна връзка с „Историята на бъдещето“. „Сираци на Вселената“ — 1963, бълг. издание „Мега“ 1996,) описва първия полет към звездите на кораба „Авангард“, малко преди пътешествието на „Ню Фронтиърс“. (В „Достатъчно време за любов“ става ясно каква е била съдбата на „Авангард“). Героят на „Странник в странна страна“ (1961, бълг. издание „Камея“ 1996) Джубал Харшоу впоследствие става член на Семейството на Лазарус Лонг. Хейзъл Стоун, която за пръв път се появява като бабата на близнаците Кастор и Полукс в непреведения на български The Rolling Stones ( Семейство Стоунс — 1952), е главната героиня на романа „Котката, която минава през стени“, който е продължение не само на сагата за Семейството на Лазарус Лонг, но и на „Луната е наставница сурова“ (1966, бълг. изд. „Аргус“ 1995).
$id = 9591
$source = Моята библиотека
Издание:
Автор: Робърт Хайнлайн
Заглавие: Достатъчно време за любов
Преводач: Васил Велчев
Година на превод: 2002
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Издателска къща „Квазар“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2002
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Печатница: „Инвестпрес“ АД, София
Редактор: Валерия Полянова
Коректор: Ангелина Илиева
ISBN: 954-8826-33-X
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10507
Интродукция — въведение към голямо музикално произведение (опера, симфония), обикновено в бавно темпо. — Бел.прев.
Терианските григориански дати се използват навсякъде, защото няма друг календар, включително и стандартния галактически, който да е познат на учените от всяка планета. Преводачите трябва да добавят местните дати за по-голяма яснота. — Дж.Ф. 45-и.
Малтусианство — реакционно учение, основано от Р. Т. Малтус, според което хората се размножават в геометрична прогресия, а средствата за съществуване — в аритметична прогресия, и с това се обяснява тежкият живот на по-голямата част от човечеството. Малтус препоръчва въздържане от бракове и раждане, оправдава войните, епидемиите и други като средство за намаляване на населението. — Бел.прев.
Андрю Джаксън Слийпстик Либи — герой от по-ранни произведения на Хайнлайн. Появява се за пръв път в разказа Mistif (1939 г.). — Бел.прев.
Когато членовете на Семействата Хауард превзели звездолета „Ню Фронтиърс“, само неколцина от тях били на повече от век и четвърт; всички те, с изключение на Старейшината, са починали — местата и датите на тяхната смърт са документирани. (Изключвам странния и може би измислен случай на „живот в смъртта“ на Старата Мери Спърлинг.) Въпреки генетичните подобрения и достъпа до терапията за удължаване на живота, широко известна като „опцията безсмъртие“, последният от тях е починал през 3003 г. по грегорианския календар. Според свидетелствата причината за смъртта на повечето е отказът от поредното подмладяване — това е втората най-разпространена причина за смърт в наши дни. — Дж.Ф. 45-и.
Q.E.D. — Quod erat demonstrandum (лат.) — Което и трябваше да се докаже. — Бел.прев.
Тук и по-горе се споменават събития, описани подробно в романа на Хайнлайн „Децата на Матусал“ (Methuselah’s Children — 1958), излязъл на български като „Децата на Метусела“ („Димант“, 1998). — Бел.прев.
В оригинала се използва думата Exodus — същата, с която в Стария завет се означава Изхода на евреите от Египет. — Бел.прев.
Илоти — покореното и поробено, закрепостено към земята земеделско население на древна Спарта. — Бел.прев.
Прелюдия — инструментална пиеса, встъпление към голямо музикално произведение. — Бел.прев.
От pro tempore (лат.) — временно. — Бел.прев.
Егалитаризъм — утопична идея за всеобщо и пълно равенство на хората, за уравнително разпределение на обществените блага (фр.). — Бел.прев.
Ботани Бей — място в Австралия, където били заточавани английските каторжници през XVIII-XIX век. — Бел.прев.
Из песента на слепия певец на космическите друмища Рислинг „Зелените хълмове на Земята“ от едноименния разказ на Хайнлайн, превод Виолета Чушкова. — Бел.прев.
Читать дальше