Гедеон — старозаветен герой, който по желание на Господ отсява от трийсет и две хилядната си армия триста души, с които громи враговете си. Поуката е, че побеждават не многобройните, а избраните. — Бел.прев.
Naïveté (фр.) — наивност. — Бел.прев.
Един фунт = 453,6 гр. — Бел.прев.
1) Айра Джонсън е бил на по-малко от осемдесет по времето, когато Старейшината твърди (на друго място), че е напуснал дома си. Айра Джонсън е бил доктор по медицина. Колко дълго е практикувал и дали някога се е преглеждал при друг лекар, не е известно. — Дж. Ф. 45-и .
2) Айра Хауард — Айра Джонсън — това изглежда е случайно съвпадение на имената — по онова време библейските имена често се срещали. Изследователите на генеалогията на Семействата не са могли да открият никаква кръвна роднинска връзка. — Дж. Ф. 45-и .
Когато Лазарус Лонг е бил на десет, Айра Джонсън е бил на седемдесет. — Дж.Ф. 45-и.
Този епизод е твърде неясен, за да бъде обяснен тук. Виж Енциклопедия на Хауард : Древни оръжия, химично-експлозивни огнестрелни оръжия. — Дж. Ф. 45-и .
Бит — американска монета от дванайсет цента и половина. — Бел.прев.
Ричард Франсис Бъртън (1821–1890) — английски изследовател, дипломат и преводач, познавач на Индия и арабските страни, открил езерото Танганайка и търсил изворите на река Нил. Превел 16 тома „Приказки от хиляда и една нощ“. — Бел.прев.
Макар че епизодът е противоречив, това са автентични понятия от езика на Северна Америка през двайсети век. С тях се означават определени видове финансово облагодетелстване по нечестен начин. Виж глава „Мошеничества“ в частта „Измами“ на Новата златна клонка на Кришнамурти, Академ Прес, Нови Рим. — Дж.Ф. 45-и .
Тези весели стихчета са характерни за двайсети век. Виж семантичния анализ в приложението. — Дж.Ф. 45-и.
Raus (нем.) — Вън! — Бел.прев.
Контрапункт — мелодия, контрастираща на основната тема и звучаща едновременно с нея. — Бел.прев.
Галахад — един от рицарите на Кръглата маса на крал Артур. — Бел.прев.
Ищар — богиня на плодородието и плътската любов в акадската митология. — Бел.прев.
Вариации на тема — музикално произведение, състоящо се от завършена по форма тема и последователни нейни видоизменени повторения. — Бел.прев.
Солипсизъм — крайно субективно идеалистическо философско учение, което признава за единствена несъмнена реалност отделния човек и неговото съзнание. — Бел.прев.
Няма свидетелства, доказващи, че Старейшината се е обучавал във флотско или в друго военно училище. Но няма доказателства и за противното. Разказът може и да е в известна степен автобиографичен; Дейвид Лем вероятно е едно от многото имена, използвани от Удроу Уилсън Смит.
Подробностите не противоречат на историята на Старата Земя, доколкото сме запознати с нея. Първото столетие от живота на Старейшината е съвпаднало с непрекъснати войни, последвани от Великия колапс; столетие, през което научният прогрес е бил придружен от социален регрес. Морските и въздушните превозни средства са били използвани във войните от онова време. Виж приложението за техническите термини. — Дж. Ф. 45-и .
Съществителното „компаньонка“ има две значения:
1) личност, задължена да предотвратява сексуалните контакти между мъже и жени, които нямат официално право на такива контакти;
2) личност, която привидно има същото задължение, но в действителност само играе ролята на любезна стража;
Изглежда, че Старейшината използва думата по-скоро в първото й значение, отколкото в алтернативното второ. Виж приложението. — Дж.Ф. 45-и.
Тук думата е използвана във втория й смисъл. — Дж.Ф. 45-и.
Игра на думи с фамилията на Дейвид. На английски Lamb означава агне, овца. — Бел.прев.
Noblesse obige (фр.) — Благородството го изисква. — Бел.прев.
Дайм — американска монета от десет цента. — Бел.прев.
Ipse dixit (лат.) — буквално „учителят го каза“; израз, с който се показва безпрекословното преклонение пред нечий авторитет. — Бел.прев.
Читать дальше