Ничего хорошего (исп.).
Старик (исп.).
Теннисный браслет – гибкий браслет из золота или платины, украшенный драгоценными камнями; назван в честь звезды тенниса Крис Эверт, которая ввела его в моду. – Примечание переводчика.
Овца, сука, стерва (исп.).
Опять она со своим «Мехико-Сиити» (исп.).
Надеюсь (исп.).
Мексиканский вермишелевый суп.
Моя семья (исп.).
Фолсом – тюрьма строгого режима в округе Сакраменто. – Примечание переводчика.
Понятно (исп.).
А тебе чего? (исп.)
Ничего (исп.).
«Доджерс» – профессиональный бейсбольный клуб из Лос-Анджелеса. – Примечание переводчика.
75-«Сьюпримс» – американское девичье трио 1960-х, одна из самых успешных женских групп. – Примечание переводчика.
Эль Чапо – мексиканский наркобарон, самый крупный наркоторговец в истории, был самым опасным из разыскиваемых преступников мира, приговорен к пожизненному заключению. – Примечание переводчика.
Misfits – американская панк-рок-группа, создатели хоррор-панка. – Примечание переводчика.
Он такой популярный (исп.).
«Цветок Уруапана» (исп.).
Пьяный. Все в порядке, любовь моя (исп.).
Ах, какой мужчина! (исп.)
Член (исп.).
«Рискни!» – американская телевизионная викторина, российский аналог – «Своя игра». – Примечание переводчика.
Джимбо напился.
Да.
Плохо.
Бедный малыш Джимбо (исп.).
Менудо – мексиканская похлебка, отличное средство от похмелья. – Примечание переводчика.
Ромпопе – мексиканский яичный ликер. – Примечание переводчика.
Солтон-Си – соленое озеро на юге Калифорнии. – Примечание переводчика.
Phish – американская рок-группа, сочетающая в своем творчестве различные жанры. – Примечание переводчика.
Игнатий де Лойола (1491–1556) – католический святой, основатель ордена иезуитов. – Примечание переводчика.
Яйца! (исп.)
Громадные! (исп.)
Золотые яичники! (исп.)
«Третья планета от Cолнца» – популярный американский ситком, выходивший с 1996 по 2001 г., об инопланетянах, прибывших на Землю с исследовательской целью и считающих ее обитателей самыми ничтожными созданиями во Вселенной. – Примечание переводчика.
Geek Squad – компания, осуществляющая обслуживание электронных систем. Их фирменные черно-белые автомобили издалека напоминают полицейские машины. – Примечание переводчика.
Как мужчина! (исп.)
Молодежная Лига – благотворительный проект одной из крупнейших женских некоммерческих организаций. – Примечание переводчика.
The Rapture – музыкальная группа из Нью-Йорка, дэнс-панк. – Примечание переводчика.
Гэзлэмп – квартал Газовых Фонарей, исторический центр Старого города в Сан-Диего. – Примечание переводчика.
«Хот Вилс» – компания, выпускающая литые модели игрушечных автомобилей. – Примечание переводчика.
«Матчбокс» – популярный бренд игрушек. – Примечание переводчика.
Вашон – остров в заливе Пьюджет в Сиэтле. – Примечание переводчика.
«Сихокс» – профессиональный хоккейный клуб из Сиэтла. – Примечание переводчика.
Тамариндовая вода (исп.).
Да, мой дорогой (исп.).
Он иезуит (исп.).
С ума сошли? (исп.)
Понемногу (исп.).
DREAM – аббревиатура от Development, Relief and Edu cation for Alien Minors , закон о предоставлении гражданства лицам, подпадающим под действие программы DACA – программы защиты от депортации определенной категории незаконных иммигрантов, въехавших в США несовершеннолетними. Дример – иммигрант, подпадающий под действие этой программы. – Примечание переводчика.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу