Ягодицы (исп.).
Висенте Фокс Кесада (р. 1942) – президент Мексики в 2000–2006 гг. от оппозиционной Партии национального действия. Высокий светловолосый Висенте Фокс внешне мало чем напоминал среднестатистического мексиканца, его пунктуальность в Мексике стала едва ли не нарицательной. – Примечание переводчика.
Ублюдки, козлы (исп.).
Ричард Морган Флиер (известный как Рик Флэр, р. 1948) – американский рестлер, 16-кратный чемпион мира (сам он считает себя 21-кратным чемпионом), себя он описывал так: «гоняющий на лимузинах, летающий на джетах, крадущий поцелуи, предприимчивый прохиндей». – Примечание переводчика.
«Музыкант» ( El Mariachi ) – криминальный триллер режиссера Роберта Родригеса, первый фильм его «Мексиканской трилогии», открывший ему дорогу в Голливуд. – Примечание переводчика.
Ричард Энтони Марин (Чич Марин, р. 1946) – американский комедийный актер мексиканского происхождения, популярности достиг, снимаясь во второстепенных, но ярких ролях. – Примечание переводчика.
Талавера – знаменитая глазурованная мексиканская керамика, которая производится в городе Пуэбло и его окрестностях. – Примечание переводчика.
Шеф, глава (исп.).
By the way – кстати (англ. искаж.).
Одноглазый (исп.).
Генерал Викториано Уэрта (1850–1916) – мексиканский политический деятель, в 1913 г. организовал военный переворот и в течение года, с 1913-го по 1914-й, был временным президентом Мексики. – Примечание переводчика.
Порфирио Диас (1830–1915) – президент Мексики в 1877–1911 гг. (с перерывом 1880–1884), проводивший крайне жесткую аграрную политику, фактически истребляя индейское население. – Примечание переводчика.
В начале 1930-х, во время Великой депрессии, власти выслали из США, по разным оценкам, от 500 тысяч до 2 миллионов человек, причем едва ли не половина из них были гражданами США. Сделано это было под предлогом депортации китайских иммигрантов, въезд которым на территорию страны был запрещен законодательно. – Примечание переводчика.
Вот он, настоящий мужчина (исп.).
Рэй Конифф (1916–2002) – американский музыкант, аранжировщик, руководитель оркестра. – Примечание переводчика.
Очень хорошо! (исп.)
Здесь: блядство! (исп., жарг.)
Дедушка (исп.).
Тапок (исп.).
Мужик (мекс., жарг.).
Будете-знать-сеньор-кто-здесь-главный! (исп.)
Малыш (исп.).
«Оранжевый – хит сезона» – популярный американский сериал о буднях женской тюрьмы. – Примечание переводчика.
Здесь: ты такой философ (исп.).
Да, любовь моя (исп.).
Негодник, шалун (исп.).
Свинья! (исп.)
Слишком много информации (англ.).
Чем могу быть полезен? (англ.)
Малышка, детка (исп.).
Файербол – крепкий коктейль на основе виски; мичелада – мексиканский коктейль на основе пива. – Примечание переводчика.
Дядя (исп.).
Дуралей, придурок (исп.).
Ну же (исп.).
О боже. Боже мой. Бога ради (исп.).
Миленький Боженька (исп.).
Джой (Joy) – радость (англ.).
Клермонт – район Сан-Диего, населенный преимущественно белыми американцами. – Примечание переводчика.
Mad («Безумие») – американский сатирический журнал, изначально выпускавшийся как книга комиксов. – Примечание переводчика.
«Они!» и «Мозг с планеты Ароус» – научно-фантастические фильмы 1950-х. – Примечание переводчика.
Компания «Ски-Ду» выпускает транспорт на лыжах – от катеров до снегоходов. – Примечание переводчика.
«Тауэр Рекордз» – сеть легендарных музыкальных магазинов, сейчас остались лишь отдельные магазины. – Примечание переводчика.
Хиллкрест – пригород Сан-Диего. – Примечание переводчика.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу