Грудастая (исп.).
Малявки (исп.).
Отвали! Мозги не трахай! (исп.)
Карнитас – мексиканское блюдо из тушеной свинины. – Примечание переводчика.
Он влюблен (исп.).
Твой сын (исп.).
«Южная голубка» (исп.).
Маленькая площадь (исп.).
Куча денег (исп.).
Свиньи (исп.).
Сраные Бенты (исп.).
Агустин Лара (1900–1970) – мексиканский композитор-песенник, актер и певец. – Примечание переводчика.
Моя сладкая Перлита (исп.).
Рюкзак (исп.).
Отей – район в южной части Сан-Диего, на границе с Мексикой. – Примечание переводчика.
Snicker – хихикать, жульничать (англ.).
До конца дней (исп.).
Тетушка, ты меня так заводишь (исп.).
Парад роз – крупнейший парад в Калифорнии, фестиваль цветов, в котором принимают участие более миллиона человек. Проводится ежегодно 1 января. – Примечание переводчика.
Красотка (исп.).
По-английски (исп.).
«Препарейшн Эйч» – противогеморроидальная мазь, снимающая отек. – Примечание переводчика.
Абсолютно исключено! Ни за что! (исп.)
Грудь (исп.).
Ты дерьмо! (исп.)
«Сатанинские латиноамериканцы» (англ.).
«Такос с человечиной – попробуй свежатину!» (англ.)
Коржик – кукольный персонаж в телешоу «Улица Сезам». – Примечание переводчика.
Уэйн Статик (1965–2014) – американский музыкант, ведущий вокалист, гитарист и клавишник рок-группы Static-X. – Примечание переводчика.
Готов к празднику? (исп.)
International House of Pancakes – американская ресторанная сеть, специализирующаяся на приготовлении завтраков. – Примечание переводчика.
Мишен-Бэй – район Сан-Франциско. – Примечание переводчика.
Что это, дорогой? (исп.)
Куда едем? (исп.)
Здорово! Тортик! (искаж. исп. – англ.)
Trokas – от англ. truck, грузовик.
Знаешь (исп.).
Лоренс Велк (1903–1992) – американский музыкант, в течение тридцати лет вел собственное популярное телешоу. – Примечание переводчика.
Молодежь и старичье (исп.).
«Царствие во крови» ( Reign in Blood ) – третий студийный альбом американской метал-группы Slayer. – Примечание переводчика.
Как хороший мальчик (исп.).
Пачанга – латиноамериканский музыкальный стиль и танец, особенно популярный в США в 1960-е. – Примечание переводчика.
О, какая машина! (исп.)
Ты богатый, а? (исп.)
Окей, малыш (искаж. исп. – англ.).
И что? Что ты этим хочешь сказать? (исп.)
Смотри! Мне нравится! (исп.)
Спасибо (исп. – англ.).
The Who – знаменитая британская рок-группа, одна из самых популярных в 1960-1970-е. – Примечание переводчика.
Имеется в виду группа Queen . – Примечание переводчика.
Какая красота (исп.).
Вот еще (исп. жарг.).
«Перл Джэм» – американская рок-группа, один из лидеров стиля «гранж». – Примечание переводчика.
«Бессменно на сторожевой башне» ( All Along the Watch tower ) – песня Боба Дилана. – Примечание переводчика.
«Маленькое крыло» ( Little Wing ) – песня Джими Хендрикса. – Примечание переводчика.
У нас праздник (исп.).
«Дитя вуду» ( Voodoo Child ) – песня Джими Хендрикса, последний трек его последнего альбома. – Примечание переводчика.
Payable on Death (P.O.D.) – христианская рок-группа из Сан-Диего. – Примечание переводчика.
Gordos – жирные (исп.).
Слышь, ты. А нет ли (исп.).
Что это такое? (исп.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу