Off the Record – культовый магазин грампластинок в Сан-Диего, закрылся в конце апреля 2016 г. – Примечание переводчика.
«Аква Вельва» – линия мужской парфюмерии, лосьон после бритья и мужской одеколон. – Примечание переводчика.
Педро Инфанте Круз (1917–1957) – знаменитый мексиканский баритон и актер золотого века мексиканского кинематографа, воплотил в экранных героях образ «настоящего мексиканца». – Примечание переводчика.
Рики Рикардо – персонаж популярнейшего сериала «Я люблю Люси» (1951–1957); роль Рики сыграл Дези Арназ. – Примечание переводчика.
Нэшнл-Cити – южная окраина Сан-Диего. – Примечание переводчика.
Участок Нэшнл-Сити-бульвара, где расположено больше двух десятков представительств крупных автомобильных компаний. – Примечание переводчика.
Спасибо (исп.).
Burra – ослица (исп.).
Тетя (исп.).
Девочка (исп.).
Ну да (исп.).
Мне это не нравится (исп.).
Голодранцы (исп.).
Что? (исп.)
Мама! Вот и я! (исп.)
Ой, сынок (исп.).
25- Aladdin Sane – альбом Дэвида Боуи 1973 г. – Примечание переводчика.
Кёртис Мэйфилд (1942–1999) – легендарный музыкант, поэт и продюсер, идеолог афроамериканской музыки, один из «100 величайших музыкантов всех времен», по мнению редакции журнала Rolling Stone. – Примечание переводчика.
Жительница Мехико (мекс. жарг.).
Говядина, жаренная на гриле.
Ларек с едой, маленькая закусочная (исп.).
Брат, братишка (исп.).
Ну еще бы (исп. – англ.).
Это мой сын! (исп.)
Владжу Валентино Либераче (1919–1987) – знаменитый американский пианист-виртоуз и шоумен, известен, кроме прочего, ярким, эксцентричным сценическим имиджем, в 1950-60-е был самым высокооплачиваемым артистом в мире. – Примечание переводчика.
Потрошки (исп.).
А вот и я (исп.).
Ну, поехали (исп.).
Да, народ мой! (исп.)
Чокнутый (исп.).
«Ледовый путь дальнобойщиков» – художественно-документальный сериал о жизни водителей, перевозящих крупногабаритные грузы по дорогам Аляски. – Примечание переводчика.
Патриарх (исп.).
Фрикадельки (исп.).
Объятия (исп.).
И много мудаков (исп.).
Ясное дело (исп.).
Малыш (исп.).
Ты потрясающий! ( исп .)
Плайя ди Тихуана – самый западный район Тихуаны, расположенный вдоль берега океана и начинающийся от границы с США. – Примечание переводчика.
Это так сексуально, мой Ангел (исп.).
Рикардо Монтальбан (1920–2009) – мексиканский и американский актер, снимался во многих известных фильмах, в том числе в «Звездном пути», сериале «Династия». – Примечание переводчика.
Всё (исп.).
Вечеринка (исп.).
Очень мягким, нежным (исп.).
Сан-Исидро – район Сан-Диего, граничащий с Мексикой. – Примечание переводчика.
Педрила (исп.).
Брухо, бруха – колдун, ведьма ( исп. ) в Мексике и других странах Латинской Америки; в числе прочего, они знахарствуют и изготовляют амулеты. Одним из самых популярных амулетов является мертвый колибри, тело которого бруха обматывает яркими нитками, оставляя открытым только клюв. – Примечание переводчика.
Чичемеки – легендарный народ, населявший Мексику до начала XVI века. – Примечание переводчика.
Непреклонный, стойкий (исп.).
Жаргонное название Службы иммиграции США (исп.).
Viva La Raza – в 1960-е и 1970-е популярный лозунг сельскохозяйственных рабочих – иммигрантов, боровшихся за свои права. Позже стал лозунгом националистических групп и движений, защищающих национальную идентичность мексиканцев в США. Термин «раса» по отношению к мексиканскому народу был предложен еще в 1930-е на волне националистических настроений; подчеркивает этническую уникальность мексиканцев. – Примечание переводчика.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу