Пренебрежительное название американца или европейца (мекс. исп.).
Стой смирно, парень (исп.).
В американской армии обращение «сэр» принято по отношению к офицерам, но не к сержантам. – Примечание переводчика.
«Мокрозадые» или «мокрые спины» – пренебрежительное прозвище нелегальных иммигрантов-мексиканцев, которые переплывают или переходят вброд пограничную реку Рио-Гранде. Первоначально так называли перегоняемый через реку скот. – Примечание переводчика.
Колония Индепенденциа – район Тихуаны. – Примечание переводчика.
Чикано – так называют латиноамериканцев с юго-запада США. – Примечание переводчика.
«Сан-Диего Падрес» – профессиональный бейсбольный клуб из Сан-Диего. – Примечание переводчика.
Почему? (исп.)
Тупица (исп.).
Идет, годится (исп.).
«Окленд Рэйдерс» – профессиональный калифорнийский клуб по американскому футболу. – Примечание переводчика.
Такос по-деревенски (исп.).
Хрен вам! (мекс., жарг.)
Chicanery (англ.) – крючкотворство, сутяжничество.
Чоло – так называют в Мексике члена уличной банды. – Примечание переводчика.
Храни тебя Господь (исп.).
Дура (исп.).
У тебя еще есть это (исп.).
Дуранго – штат в Мексике. – Примечание переводчика.
«Секси леди» и «Пурпурная дымка» – песни Джими Хендрикса. – Примечание переводчика.
Livin’ la Vida Loca – грандиозный шлягер мексиканца Рики Мартина, с которым он сначала покорил США, а потом и весь мир. – Примечание переводчика.
Имеется в виду Селена Гомес, популярная американская певица и актриса. – Примечание переводчика.
Бабушка (исп.).
Тамале – национальное мексиканское блюдо, фаршированная кукурузная лепешка, приготовленная на пару в кукурузных листьях. – Примечание переводчика.
Raza – cамоназвание мексиканцев, подчеркивающее этническую уникальность. – Примечание переводчика.
Пачуко – юный гангстер. – Примечание переводчика.
Ах вы щенки (исп.).
Кофе, ладно? Пожалуйста, моя дорогая (исп.).
Распорядитель мероприятия (исп.).
Как там тебя, ну. Иди сюда! (исп.)
Бедный (исп.).
Как кофе с молоком (исп.).
Любовь моя (исп.).
Ай, ну тебя (исп.).
Это мой (исп.).
Твой брат в своей постели (исп.).
Всегда. Бедный Флако (исп.).
Молоко (исп.).
И сахар (исп.).
Сопляки (исп.).
Педрила (исп.).
Колдун, знахарь (исп.).
Средняя школа (исп.).
Пристань, причал (исп.).
Еще чего! (исп.)
Это точно (исп.).
Не говори так (исп.).
Сестренка (исп.).
Эй, ты, как тебя зовут? (исп.)
Сладкое печенье (исп.).
Марранитос – традиционные мексиканские пряники в виде свиней, обычно выпекаются к Дню мертвых, 1–2 ноября. – Примечание переводчика.
Милосердие, сострадание (англ.).
Ублюдков-гринго (исп.).
50-Маллет – особая прическа: спереди и по бокам волосы пострижены коротко, а сзади остаются длинными. – Примечание переводчика.
51. Трэвис Макги – герой серии романов Дж. Д. Макдональда, «специалист по спасению». – Примечание переводчика.
Строка из песни Натали Мерчант. – Примечание переводчика.
Девушки (исп.).
Джентльмен (исп.).
Командир мотоциклетного подразделения (исп.).
Утенок (исп.).
Слива (исп.).
Большой Жеребец (исп.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу