Man malonu galvoti, kaip aš palengvinau jam paskutines dienas. Jaučiau, kad jis visą gyvenimą kentėjo dėl to, kad manęs nebuvo; ir štai bent gale aš galėjau kentėti su juo drauge ir iškenčiau net jo mirties valandą. Man taip pat jo reikėjo. Mano būčiai jis suteikė naują dimensiją.
O dėl mano tapatybės, tai kažin, „daktare“ Mario, ar aš galėčiau būti Bredlio Pirsono pramanas; juk aš jį pergyvenau. Tiesa, Falstafas irgi pergyveno Šekspyrą, betgi jis neišleido jo pjesių. Aš taip pat neužsiimu leidybos verslu, leiskite jus patikinti, ponia Hartborn, nors ne vienas leidėjas man jaučiasi dėkingas. Girdėjau, kad būta ir tokios prielaidos, jog ir Bredlis Pirsonas, ir aš pats — išgalvoti literatūriniai personažai, sukurti kažkokio antrarūšio romanisto. Baimė gali inspiruoti visokių hipotezių. Ne, ne. Aš egzistuoju. Ko gero, nepaisant neįtikėtinai primityvaus jos supratimo, arčiausiai tiesos buvo ponia Bafin. Ir Bredlis taip pat egzistavo. Dabar, kai rašau šias eilutes, priešais mane ant stalo stovi mažytė bronzinė figūrėlė moters, raitos ant buivolo. (Buivolo koja pataisyta.) Ir auksinė tabakinė su užrašu „Draugo dovana“. Ir dar liko Bredlio Pirsono istorija, kurią jis parašė atkakliai mano raginamas, — daug ilgaamžiškesnis kūrinys nei anie du. Menas — nepatogus dalykas, su juo nedera juokauti. Menas pasako tą vienintelę tiesą, kuri galiausiai ir tėra reikšminga. Tiktai meno šviesoje įmanoma pataisyti žmonių silpnybes. O už meno, galiu jus visus patikinti, nebėra nieko.
F. L.
Išnašos
Mintys, aforizmai (pranc.).
Meno dirbinių (pranc.).
Gavrila Principas (1894-1918) - organizacijos „Jaunoji Bosnija“ narys. Vykdydamas jos užduotį 1914 m. birželio 28 d. nušovė Austrijos erchercogą Ferdinandą ir dėl to prasidėjo Pirmasis pasaulinis karas.
Brolija (pranc.).
Čia: manim dėtas (lot.).
Areštuota iki teismo pabaigos (lot.).
Rom 8,28.
Laiminga nuodėmė (lot.).
Gyvenimo džiaugsmą (pranc.).
Gyvu balsus (it.).
Draugystė ir meilė (pranc.).
Užuomazgoje; pažodžiui: kiaušinyje (lot.).
Visos „Hamleto“ citatos paimtos iš: V. Šekspyras. Dramos. Sonetai. — Pasaulinės literatūros biblioteka. Vilnius: Vaga, 1986. Vertė A. Churginas.
Tiesioginė, o ne netiesioginė kalba (čia: svetimų minčių perpasakojimas) (lot.).
Čia: su potekste (pranc.).
Tuo pačiu faktu (lot.). Čia: kartu.
Nepatenkinta (pranc.).
Įkvėpimu (pranc.).
Apimta švelnumo (pranc.).
Būtina sąlyga (lot.).
V. Šekspyras. 57 sonetas. Vertė A. Churginas.
Sapfo (gyveno 600 m. pr. Kr.) - graikų lyrikė, meilės poezijos kūrėja.
Pairimas, sutrikimas ( pranc.).
V. Šekspyras. Karalius Lyras. Vertė A. Churginas.
Čia: padėtyje be išeities (lot.).
Savotiškas (lot.).
Amžinybės požiūriu (lot.).
V. Šekspyras. 22 sonetas. Vertė A. Churginas.
Tebūnie gėda tam, kas blogai pagalvos (sen. pranc.); Keliaraiščio ordino, įsteigto 1350 metais, devizas.
V. Šekspyras. 116 sonetas. Vertė A. Churginas.
Ak, jei kasas puošniąsias nusitvėręs,
Kurios mane kankindavo kadais,
Galėčiau išbučiuot svajingais paryčiais,
Kol skambina mišioms bažnyčiose varpai.
Ne, ne žiauruolis aš, tik meile pasigėręs,
Tarytumei lokys, puotaujantis koriais, -
Žaismingai siautėsiu, kol kvaitulys praeis,
Atkeršysiu ir žodžiais, ir darbais Amūrui už tą kraujo šėlą.
Lai mano žvilgsnis lieka pasinėręs
Į jos akių gelmes, kur kibirkščiuoja ugnys,
Ten, kur svaigi širdies jausmų bedugnė.
Tiktai tada už jos abejingumą baugų
Atleisiu jai, ir meilė mus tesaugo! (Vertė J. Balčius.)
Garsioje byloje (pranc.).