Tatyana Tolstaya - The Slynx

Здесь есть возможность читать онлайн «Tatyana Tolstaya - The Slynx» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Slynx: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Slynx»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Tatyana Tolstaya's powerful voice is one of the best in contemporary Russian literature. She wrote many a commentary on modern-day Russia for the New York Review of Books before moving back to Moscow to complete her first novel, The Slynx. Tolstaya is a descendant of the great Leo Tolstoy but that might be beside the point.
The Slynx is a brilliantly imaginative satire set in a hypothetical Moscow two hundred years after an event termed "the Blast." The Blast has forever altered the landscape of Moscow. People now live with mutations, called Consequences. Some have cockscombs growing everywhere, some have three legs and then there are the Degenerators who are humans in doglike bodies. Some "Oldeners" still linger on. Their only Consequence is that they remain unchanged and seemingly live forever. They remember life before the Blast and moan the primitive cultural mores of the society they live in, where only the wheel has been invented thus far and the yoke is just catching on. This feudal landscape is ruled by Fyodor Kuzmich, Glorybe, a tyrant who rules with an iron hand. Kuzmich passes off all Russian literature as his own works and issues decrees at the drop of a hat to keep the public ignorant and docile.
The primary protagonist of The Slynx is a young scribe, Benedikt. His job is to copy all of Kuzmich's "works" on to bark, for use by the public. Benedikt marries a coworker, Olenka, and discovers the wonder of books through his father-in-law, Kudeyar Kudeyarich. His father-in-law, however, harbors nefarious plans to oust the current regime. Benedikt's love of books soon turns ugly and Kudeyarich channels this force to implement his own evil designs.
The Slynx is translated fluidly by Jamey Gambrell. One wonders how she worked in intelligent phrases such as: "You feel sorry for someone. Must be feelosophy." Tolstaya's descriptions of the futuristic backdrop where people eat and trade mice as currency are bizarre yet not hugely so. Sometimes she seems to be so in love with her own creation that the storyline tends to wander. But she does not stray too far and her prose dripping with rich imagery more than makes up for it.
Tolstaya's futuristic Russia might not be very different from the one she often complains about. "Why is it that everything keeps mutating, everything?" laments an Oldener, "People, well all right, but the language, concepts, meaning! Huh? Russia! Everything gets twisted up in knots." The perils of a society in which "Freethinking" is a crime and where an indifferent populace can be "evil" are ably brought out by the gifted Tolstaya. "There is no worse enemy than indifference," she warns, "all evil in fact comes from the silent acquiescence of the indifferent." The scary "Slynx," in the novel, is a metaphor for all the evil that is waiting to rear its ugly head on a sleeping people.
The Slynx's descriptions of a tyrannical society might be too simplistic to apply to Russia. Its reception in the country has been mixed. The newspaper Vechernaya Moskva commented: "After all that we have read and thought over about Russia during the last fifteen years, this repetition of old school lessons is really confusing. There is a surfeit of caricatures of the intellegentsia, of anti-utopias depicting the degradation and decay of the national consciousness, and postmodernistic variations on the theme of literary-centrism." That having been said, Tolstaya's haunting prose serves as a chilling reminder of the way things could be, especially when government censorship and other controls move silently back in. The "Slynx" is never too far away. History, as they say, does tend to repeat itself.

The Slynx — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Slynx», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

You lie in silence, heeding ne'er a sound, You burn so bright, and brighter, brighter still, Until, at last, you share my flame against your will.

Benedikt wanted so bad to find out what it was that the Greatest Murza, Long May He Live, had cooked up, that he committed Freethinking. He copied out an extra scroll for himself, hid it in his sleeve, and later ran off to Marfushka and read her the poem. He made her a proposition: well, let's try it together. You plop down and lie there like a log, not heeding anything, but you have to really do it, just like we agreed… And I'll get all het up over you. And we'll see what these high-falutin ideas are all about. All right? Right.

That's what they decided. But it didn't work. Marfushka did everything just as agreed, just as she was told, not a peep, her arms along her sides, her heels together, her tiptoes apart. She didn't grab Benedikt or tickle him, and she didn't wiggle or wriggle around. But no burning brighter still ever happened the way it said, and there wasn't any flame sharing either-hunh-she just lay there like a sack of potatoes. All evening. And there wasn't really any flame, for that matter. Benedikt fussed and fiddled, but for some reason he wilted, soured, gave up, shrugged his shoulders, found his hat, slammed the door, and went home, and that was the whole story. But Marfushka got mad, she chased him, cussing and shouting. He shouted back. She shouted back again. They fought, tore each other's hair out. A couple of weeks later they made up again, but it wasn't quite the same. That old spark, so to speak, was gone.

So, he went to Kapitolinka for the same business, and to Crooked Vera. Glashka-Kudlashka invited him, and a lot of others. And now here you had Varvara Lukinishna asking around. He could go to see her, but she's awfully scary looking. What if she's got that fringe all over her body?

But all this woman's business-he'd visit and forget about it. It just didn't stay in his head. It's another story when a vision sticks to you, a marvelous image, a luminous mirage-that's how Olenka began to seem to Benedikt… You're lying down on the bed, smoking rusht, and she-there she is, close by, giggling… You reach out-and she's not there! Just air! She's not there-and there she is again. Gracious!

… Maybe he should go and court her. What about that? Court her? Go right up and say: So you see, Olenka sweetie pie, it's this way, my gorgeous beauty. I want you to be my blushing bride, my lawful wedded wife, to say I do right at the altar. Be my missus! To have and to hold. We'll live happily ever after!… What else do people say in this situation?… Something old, something new, something borrowed, something blue. We'll be happy as the day is long!

Why not! Even though her family are noble bigwigs-they ride in a sleigh. Even though she has a rabbit coat, there don't seem to be any suitors around her. She must be picky. Modest. But she does look at Benedikt. She looks-and blushes.

When Benedikt recovered from his fever and returned to work, Olenka lit up. She shone all over, like a candle; you could just take her, stick her in a holder, and she'd light up any darkness all the way around.

He had to think this thing through.

LIUDI

The February blizzards had passed. The March storms blew in. Heavenly streams poured down, piercing the snow. It looked like someone had punctured it and blackened it with stone nails. The earth showed through in some places. Last year's rubbish surfaced on all the streets, in all the yards. Swift rivers flowed, foamy and murky, carrying the rubbish from the hills to the flats, bringing out the stench from the settlement. Then, suddenly, up high, blue showed through. Clean, cold clouds ran rapidly across it, the wind blew, bare branches swayed, hurrying spring along. It was raw and bright; if you didn't tuck your hands into your sleeves they'd turn all red from the cold. But Benedikt felt fine and happy.

The earth underfoot squelched. The clay was impassable. You can't travel in a sleigh or a cart, but the Murzas still want to ride, don't they? They'd not be caught walking on foot-it doesn't suit their rank. You see the Degenerators kneading the clay mud with their felt boots, hauling the sleighs; they pull with all their might, cussing up a storm, but the sleighs won't budge. The Murza lashes them: Pull! They curse him. Such a hullabaloo. In short: spring!

Then it would freeze up again, there'd be a piercing cold day; a fine snow would fall, and the bladders in the windows would be covered with hoarfrost.

And while Benedikt lay in bed with a fever, Fyodor Kuzmich, Glorybe, wrote a new decree:

DECREE Now hear this. Since I am Fyodor Kuzmich Kablukov, Glory to me, the Greatest Murza, Long May I Live, Seckletary and Academishun and Hero and Ship Captain, and Carpenter, and seeing as how I am constantly worrying about the people, I command:

Oh, and there's something else I remembered, I'd completely forgotten it since I was so busy with state affairs:

The Eighth of March is also a Holiday, International Women's Day.

This Holiday isn't a day off.

That means you have to go to work, but you can take it easy.

Women's Day means like a Woman's Holiday.

On this day you have to honor and respect all women since they are Wife and Mother and Grandmother and Niece and any other Little Girls and respect all of them.

On this Holiday don't give them a thrashing or a licking, they don't have to do all the usual things, but Wife and Mother and Grandmother and Niece and any other Little Girls should get up earlier in the morning and bake pies, pancakes and all sorts of things, wash everything clean, sweep the floors and polish the benches, carry the water from the well, wash out the underwear and outerwear, and whoever has rugs or mats they should beat them all well or else I know you, there'll be so much dust in the izba you'll have to hold your nose. She should chop wood for the bathhouse, light the fire and scrub herself all over. Set the table with bliny and a mountain of all kinds of snacks. Maybe there's some leftovers from New Year's you can put out on the table.

When you get to work congratulate every Wife and Mother and Grandmother and Niece and any other Little Girls with International Women's Day.

Say: "Wife and Mother and Grandmother and Niece and any other Little Girls I wish you happiness in life, success in work, and a peaceful sky over your head."

And every woman you meet, even your Neighborlady, say the same polite words.

Later on, drink and make merry, eat what you want, have a good time, but within reason.

Kablukov

Just as Benedikt thought, Fyodor Kuzmich, Glorybe, was a real ladies' man. The women at work were happy: no one could say a harsh word to them, or kick them, or pull their ears, or whack them upside the head, everyone congratulated them. Varvara Lukinishna wore beads around her neck. Olenka was all in ribbons. Even Ksenia the Orphan braided some kind of rose from rough threads and fastened it at her temple. They were all so beautified-you could just drop your britches and start the joking right now.

They thought up something else too: they picked willow branches and stuck them in a pot with water. It was warm in the izba and the leaves opened up. Maybe this was Freethinking, but it was their day, and that was it. They wanted to put a pot of branches on Jackal Demianich's table too, but he threw it on the floor: the Decree didn't say anything about willows.

Jackal Demianich knows all the decrees by heart and loves them. Even old ones, from ages ago: for instance, that Sunday is a day off. Everyone knows anyway that Sunday is Sunday and no Golubchik is going to work for love or money no matter what you do to him. You'd think: Why do you need a decree, why waste the bark? Noooo, that's not the governmental approach.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Slynx»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Slynx» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Slynx»

Обсуждение, отзывы о книге «The Slynx» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x