Tatyana Tolstaya - The Slynx

Здесь есть возможность читать онлайн «Tatyana Tolstaya - The Slynx» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Slynx: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Slynx»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Tatyana Tolstaya's powerful voice is one of the best in contemporary Russian literature. She wrote many a commentary on modern-day Russia for the New York Review of Books before moving back to Moscow to complete her first novel, The Slynx. Tolstaya is a descendant of the great Leo Tolstoy but that might be beside the point.
The Slynx is a brilliantly imaginative satire set in a hypothetical Moscow two hundred years after an event termed "the Blast." The Blast has forever altered the landscape of Moscow. People now live with mutations, called Consequences. Some have cockscombs growing everywhere, some have three legs and then there are the Degenerators who are humans in doglike bodies. Some "Oldeners" still linger on. Their only Consequence is that they remain unchanged and seemingly live forever. They remember life before the Blast and moan the primitive cultural mores of the society they live in, where only the wheel has been invented thus far and the yoke is just catching on. This feudal landscape is ruled by Fyodor Kuzmich, Glorybe, a tyrant who rules with an iron hand. Kuzmich passes off all Russian literature as his own works and issues decrees at the drop of a hat to keep the public ignorant and docile.
The primary protagonist of The Slynx is a young scribe, Benedikt. His job is to copy all of Kuzmich's "works" on to bark, for use by the public. Benedikt marries a coworker, Olenka, and discovers the wonder of books through his father-in-law, Kudeyar Kudeyarich. His father-in-law, however, harbors nefarious plans to oust the current regime. Benedikt's love of books soon turns ugly and Kudeyarich channels this force to implement his own evil designs.
The Slynx is translated fluidly by Jamey Gambrell. One wonders how she worked in intelligent phrases such as: "You feel sorry for someone. Must be feelosophy." Tolstaya's descriptions of the futuristic backdrop where people eat and trade mice as currency are bizarre yet not hugely so. Sometimes she seems to be so in love with her own creation that the storyline tends to wander. But she does not stray too far and her prose dripping with rich imagery more than makes up for it.
Tolstaya's futuristic Russia might not be very different from the one she often complains about. "Why is it that everything keeps mutating, everything?" laments an Oldener, "People, well all right, but the language, concepts, meaning! Huh? Russia! Everything gets twisted up in knots." The perils of a society in which "Freethinking" is a crime and where an indifferent populace can be "evil" are ably brought out by the gifted Tolstaya. "There is no worse enemy than indifference," she warns, "all evil in fact comes from the silent acquiescence of the indifferent." The scary "Slynx," in the novel, is a metaphor for all the evil that is waiting to rear its ugly head on a sleeping people.
The Slynx's descriptions of a tyrannical society might be too simplistic to apply to Russia. Its reception in the country has been mixed. The newspaper Vechernaya Moskva commented: "After all that we have read and thought over about Russia during the last fifteen years, this repetition of old school lessons is really confusing. There is a surfeit of caricatures of the intellegentsia, of anti-utopias depicting the degradation and decay of the national consciousness, and postmodernistic variations on the theme of literary-centrism." That having been said, Tolstaya's haunting prose serves as a chilling reminder of the way things could be, especially when government censorship and other controls move silently back in. The "Slynx" is never too far away. History, as they say, does tend to repeat itself.

The Slynx — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Slynx», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"We're happy to meet you, Fyodor Kuzmich! Long May You Live!" said the Golubchiks. "You deserve it! Thanks be to you!"

"Thank you, Fyodor Kuzmich, for your art!" cried Vasiuk the Earful.

"Thank you for being! Thank you," added the women.

"I'm always glad to meet with the intelligentsia, don't you know," Fyodor Kuzmich said, turning his head and looking up at Olenka's face from below. "Especially when you've got such sweetie pies to hold me under the arms. Only no tickling, now."

"That's right, Fyodor Kuzmich," replied the Golubchiks.

"I'm thinking of painting a lot of paintings," said Fyodor Kuzmich. "If, of course, there's enough rusht."

Everyone had a good laugh; whatever you said, there was always enough rusht to go around.

"I'll build an enormous-humongous izba, make a lot of paintings, and hang them on the walls with nails," Fyodor Kuzmich told them. "And I'll name it after myself: Kablukov Gallery. In case you don't know, Kablukov is my last name."

Everyone chuckled: Who doesn't know that?

"Do you have any questions? Maybe I said something you didn't understand, you just ask me. No harm in asking, isn't that right?"

"That's right! Oh, that's so right, Fyodor Kuzmich, Long May You Live!" cried the Golubchiks. "Right as rain! You hit the nail on the head! You're right on target, you hit the bull's eye! That's it, that's how things are!"

"What are paintings?" Olenka spoke up.

Fyodor Kuzmich, Glorybe, turned again, and looked at her.

"You just wait and see. I have a surprise for you. It's sort of like a drawing, but painted. I thought up one funny picture, hilariously funny. One Golubchik is eating a mouse, and another, you see, is walking into the izba. And the one who's eating, he hides the mouse so that the other guy doesn't steal it, yes siree. I'll call it The Aristocrat's Breakfast, that's it. I thought up another one too. I painted one painting, I called it The Demon, but it didn't turn out too well, so I brushed over it with a lot of blue paint, yes siree, I did… So I'm thinking of giving it to you here in the Work Izba. You can hang it up somewhere, why should it lake up space at my house." And he waved his hand at the servants: "Bring it here."

One of them fumbled under his coat and brought out a birch-bark box. He took a cloth out of the box and unfolded it-it was kind of like a scroll-maybe birch bark, maybe not, a bit whiter. Very, very thin. Folded in fours. He unfolded it, and there, bright as could be, was the picture; they looked at it and you couldn't tell what it was painted with, and sure enough it was all blue. They handed it to Fyodor Kuzmich; he smoothed it out with his enormous hands and gave it back: "Who's in charge here? Hang it on the wall."

Konstantin Leontich had just taken the gag out of his mouth

– he'd almost come to his senses. He shouted "Thank you" louder than anyone, in a high voice like a goat, very loud and right in Benedikt's ear, downright deafening, dammit. Benedikt didn't know what to think: the first fresh fear had receded, and in its place he felt glum. He should feel more awe, he thought, but somehow he didn't. Everything felt all wrong. Now, if he prostrated himself on the ground, stood on all fours, his knees bent and his hands stretched out in front and to the sides, and beat his forehead on the floor-that would be better. That's why they thought it up. When you do that, the awe just spurts out of you like a burp; like what happens sometimes if you eat too much marinated horsetail-your stomach burns and grabs you, and from inside your throat bubbles keep bubbling up. But what thrill could there be sitting on a stool? You're on the same level with the Greatest Murza. He seems just like you, a simple Gol-ubchik: you sit there, and he sits there; he says something, you say something. That's no way to go about things. A kind of insolence and envy get born inside you: Hey, Murza, what are you doing sitting on Olenka's lap? Go on, get off. Or else I'll let you have it. You start thinking thoughts like that and it's downright scary! What on earth was he thinking just now about Fyodor Kuzmich? What's happening?

Then Varvara Lukinishna spoke up timidly. "Fyodor Kuzmich, I wanted to ask… In your poetry, the image of the steed frequently appears. Can you please explain what a steed is?"

"Hunh?" asked Fyodor Kuzmich.

"A steed…"

Fyodor Kuzmich smiled and shook his head. "So you can't do it yourself… Can't figure it out. Hmmm… Come on, now, who wants to take a guess?"

"A mouse," Benedikt said hoarsely, although he had sworn he'd be quiet: he felt all mixed up inside.

"There you go, Golubushka. You see? The Golubchik here managed to do it."

"And a winged steed?" Varvara Lukinishna asked in a worried voice.

Fyodor Kuzmich frowned and shook his arms. "A bat."

"And how to understand: 'He brushed the steed with a curry'?"

"Well, now, Golubushka, you wouldn't eat a mouse raw, would you? You'd skin him, isn't that right? If you wanted to whip up a souffle or a blancmange, you'd clean him, right? If, for example, you got it into your head to make the mouse into petit-fri a la mode with nut mousse, or to bake it in a bechamel sauce with croutons. Or you might catch a lot of mouselings and make yourself a schnitzel wrapped in pancakes or flaky pastry. Wouldn't you clean them first?" Fyodor Kuzmich chortled and turned his head. "How now? What can I teach you? Do you think it's easy for me to compose? 'A thousand tons of linguistic ore I mine for the sake of a single word,' you know. Have you forgotten? I composed something about that. 'Artist, do not ever slumber. Do not give yourself to dreams.' And besides art there's plenty to do: day in and day out you invent things, figuring, figuring, thinking so hard your brain swells up. The whole state is on my shoulders. No time to sit down. I just composed a Decree, you'll get it soon. A good one, yes siree, real interesting. You'll thank me for it."

"Glory to Fyodor Kuzmich! Long May He Live! We're grateful in advance!" cried the Golubchiks.

Then the doors opened and Nikita Ivanich walked in. Everyone turned to look at him. Fyodor Kuzmich too. He walked in like he was at home, all grumpy, unkempt, rusht stuck in his beard, his hat still on. He didn't fall down on his knees, didn't roll his eyes back up under his forehead. Didn't even blink.

"Good morning, citizens." He was irritated. "I've implored you on more than one occasion: Take precautions with the stoves. You have to keep them under constant observation. You're always working this old man to the bone."

"Stoker Nikita, know your place, light the stove!" shouted Jackal Demianich in a terrible, sonorous voice.

"Now you listen to me, Jackal, don't be so familiar," said Nikita Ivanich in a huff. "And don't tell me what to do! I'm three hundred years old, and I saw enough bureaucratic nastiness in the Oldener Times to suffice! You have a job, an elementary responsibility to maintain a minimum level of order! You allow your colleagues to become inebriated, and you have the gall to badger me with trifles. The mass alcoholism we are experiencing, Jackal, is partly your fault. That's right! This isn't the first time I've brought this issue to your attention! You are not inclined to respect the individual human being. Like many people, for that matter. And your veteran status"-Nikita Ivanich raised his voice and tapped on the table with a crooked finger- "please don't interrupt me! Your veteran status does not give you the right to harass me!! I am a Homo sapiens, a citizen and mutant, like you! Like all these citizens!" he said, gesturing broadly with his hand.

Everyone knows that there's no point in listening to Nikita Ivanich: he just rambles on, probably doesn't understand half the words he says himself.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Slynx»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Slynx» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Slynx»

Обсуждение, отзывы о книге «The Slynx» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x