Daniel n’avait pas le cœur de — Даниелю не хотелось.
en pendant la crémaillère — справляя новоселье.
la fille-mère — мать-одиночка.
les échéances — взносы по кредиту.
l’ensemble-cosy — гарнитур с кози (кози — диван, у которого вместо спинки полочки).
à la sauvette — урывками.
le temps de trouver un emploi — как только он найдет место.
tant par mois — определенную сумму в месяц.
jouer un tour — сыграть шутку.
mal à l’aise — не по себе, неловко.
coûte que coûte — во чтобы то ни стало.
envoyer promener son institut de Beauté — послать к черту институт Красоты.
comme un Mont-Blanc — как Монблан — самая высокая вершина Альп (4807 м).
on m’a augmenté — мне прибавили.
Ton père ne peut vraiment pas faire mieux ? — Твой отец действительно не может давать больше?
joindre les deux bouts — сводить конц с концами.
les facilités du paiement — зд. льготы по платежу.
laisser tomber Martine dans ses difficultés — дать Мартине одной нести все тяготы.
mettre au clou — отнести в ломбард.
voir son bonheur à la merci d’un frigidaire — видеть, что ее счастье зависит от холодильника.
tenir le coup — продержаться.
des stores… extérieurs — наружные шторы, которые вывешивают на окна летом от солнца.
l’enquêteur — агент фирмы.
sévir — зд. наказывать (неплательщика кредита).
on passe par le juge de paix — приходится подавать дело в суд.
les traites — взнос.
de trois tailles — трех размеров.
tant de sous — зд. столько денег.
je m’y plais — мне там нравится.
Daniel éclatait de tout ce qu’il avait à lui raconter — Даниелю там много надо было ей рассказать.
ils sont mimi — они миленькие (разг.).
Je fais caniche — я песик.
sortir Martine où que cela fût — вытащить куда-нибудь Мартину.
une feuille à l’entête d’un fourreur — фирменная бумага какого-то меховщика.
Attestation pour déclaration d’achat à crédit — Обязательство при покупке в кредит…
à la discrétion de vos désirs — зд. по прихоти ваших желаний.
détourner des clientes — переманивать клиентов.
je passais — зд. я проходил мимо.
Je ne vais pas m’attarder, ni y aller par quatre chemins — Я не задержусь и буду говорить без обиняков.
je te la revaudrai — я тебе отплачу.
il avait ses façons à lui — у него были свои странности.
tu n’auras plus de poire pour la soif — у тебя ничего не останется на черный день.
une fois les éléments calmés — когда стихия успокоилась.
Martine pouvait se payer des vacances à crédit — Мартина могла взять отпуск в кредит.
il venait d’être promu directeur de la succursale parisienne et détenait également des actions — его только что назначили директором филиала, и он имел собственные акции.
n’empêche — тем не менее.
Il n’avait fait que passer — он только проездом.
comme un mannequin — как манекенщица.
« les Parigots » — Парижане — песенка.
vous nous combleriez — вы доставите нам огромное удовольствие.
Vandair — французский певец и композитор ; Trénet — французский певец и композитор ; Goehr — французский певец.
Maurice Chevalier — известный певец ; Claveau — знаменитый тенор.
multipliés par trois — умноженные на три.
OK — о'кей.
séance tenante — немедленно.
mille choses à votre époux — тысячу пожеланий вашему супругу.
rasés de près — гладко выбритые.
« La goualante du pauvre Jean » — «Песенка бедняги Жана».
un état d’euphorie — состояние блаженства.
une 403 — машина марки Пежо (403 — серийный номер).
Daniel prenait de l’importance — Даниель становился значительной фигурой.
(il) s’occupait du verre de Martine — он наливал Мартине вино.
Martine sentit le cœur lui manquer — У Мартины упало сердце.
sur l’à-côté de la route — на обочину дороги.
en fait déjà son mari — зд. кстати сказать, уже ее муж.
Читать дальше