l’embrasement du château historique — освещение старого замка, так называемое представление «Звук и Свет» (Son et Lumière), когда с помощью специального освещения и звукового сопровождения (музыки, песен, шумов) воспроизводится история замка.
Cécile était en froid avec son Paul — Сесиль поссорилась со своим Полем.
des mineurs — несовершеннолетние.
les pages glacées — глянцевые страницы.
penses-tu — еще бы.
une quatre-chevaux — малолитражка.
On ne lui en tenait pas rigueur — ее за это не корили.
elle y apprendrait les soins de beauté — она научится ухаживать за лицом.
il n’y a rien de fait — пока еще ничего не случилось.
son étincellement n’avait pas cours — его блеск (роскошь) там не имел(а) значения.
acheter en solde — покупать по сниженным ценам.
c’est toi qui m’as acculée à cette extrémité — это ты довела меня до такой крайности.
la rue Saint-Florentin, la rue Royale — центральные улицы Парижа в районе площади Согласия.
le tabac-bar — кафе.
à la porte d’Orléans — Орлеанские ворота — площадь на юге Парижа. Ворота не сохранились, осталось лишь название.
Mme Georges tenait la caisse — Мадам Жорж сидела за кассой.
un ouvrier de chez Renault — рабочий завода Рено. Рено — одна из самых крупных автомобильных фирм Франции.
il n’y avait pas eu une fâcherie entre elles — они никогда не ссорились.
prétextant un mal de tête — под предлогом головной боли.
Vous avez beaucoup de rendez-vous aujourd’hui ? — У вас сегодня много клиенток?
un bifteck-frites — бифштекс с жареной картошкой.
une omelette flambée — воздушный пирог.
tu as déjà gagné deux manches — ты уже выиграла два тура.
qui avait fait un nœud si serré aux cordons de sa bourse — он так крепко завязал свой кошелек, т. е. он не любит давать деньги.
le ciel de lit — балдахин.
Dans « Match » — Paris Match — Пари-Матч — иллюстрированный журнал.
Comme vous y allez — зд. какая дерзость!
histoire de rire — смеха ради, чтобы посмеяться.
Depuis le temps qu’elle fréquente ce garçon, il serait temps qu’il fît sa demande officiellement. — Сколько времени она уже встречается с этим молодым человеком, пора бы ему сделать предложение официально.
cela faisait une moyenne — зд. получалось среднее, средний промежуточный цвет.
des produits de beauté — косметические средства, косметика.
sécher les cours — пропускать лекции.
une payse pardessus le marché — и к тому же землячка.
curieux — зд. странно.
en train de passer sa licence — он как раз сдавал экзамены на получение степени лиценциата (вторая учебная степень во Франции, после бакалавра).
l’Hay-les-Roses — известный розарий, находящийся недалеко от Парижа в южном направлении.
Daniel en serait venu à bout — Даниель справился бы, осилил бы.
l’aîné des cousins en voulait à Daniel — старший двоюродный брат сердился на Даниеля, питал неприязнь к Даниелю.
ancien coureur — в прошлом гонщик.
si je prenais du ventre — если я обзаведусь брюшком.
l’Uni-Prix — универсальный магазин умеренных (стандартных цен).
On grillait de curiosité — Сгорали от любопытства.
c’est bouffon — это смешно, это комедия.
on pourrait se payer un petit voyage, une lune de miel — можно было бы позволить себе небольшое путешествие, медовый месяц.
sa robe de demoiselle d’honneur — платье подружки невесты.
le « who is who » англ. — биографический словарь.
une route nationale — автодорога (государственная, в отличие от частных, за проезд по которым взимается плата).
il y avait (il y a) belle lurette — давным-давно.
une Citroën — машины фирмы Ситроен. Ситроен — одна из крупнейших автомобильных фирм Франции.
sa robe de chez Dior — ее платье от Диора. Диор — один из наиболее фешенебельных и дорогих домов моделей Франции.
la bombe glacée — мороженное, приготовленное по специальному рецепту.
les transatlantiques — шезлонги.
ils ont perdu leurs prérogatives de gentilshommes parce qu’ils se sont mis dans le négoce — они потеряли свои дворянские привилегии, потому что начали торговать.
Читать дальше