ni titres, ni particules — ни титулов, ни дворянских имен. (Имеется ввиду частичка de, которая ставится перед дворянскими фамилиями.)
Notre Gotha — Наш Готский альманах — генеалогический справочник, опубликованный на немецком и французском языках в период с 1863 по 1944 гг.
une java — ява (танец).
il n’y tient qu’à vous — все зависит от вас.
Cha-cha-cha — ча-ча-ча (танец).
faire les fous — валять дурака.
c’est-il que — разг. неправильная форма вопроса. Вместо : est-ce que.
tu danses comme un pied — ты танцуешь, как чурбан.
la porte… donne sur le large — зд. дверь выходит на простор (в поля).
une place forte — крепость.
Louviers — главный город округа Эвре.
Crevant фам. — зд. сдохнуть можно.
à l’infini — до бесконечности, насколько хватит глаз.
la ferme… grandissait à vue d’oeil — ферма росла на глазах.
soyez la bienvenue — добро пожаловать.
en bois sculpté — из резного дерева.
le pâté maison — домашний паштет.
à la dérobée — украдкой.
La Maison Française — иллюстрированный журнал.
tant pis — тем хуже.
le château d’eau — водокачка.
un château fort — укрепленный замок, крепость.
la Rose des Mages — Роза Волхвов (сорт роз)
une tête brûlée — отчаянная голова.
d'une voix blanche — беззвучным голосом.
les herbes folles — дикие травы.
je vais faire un tour — пойду прогуляюсь.
se refit une beauté — навела красоту.
sa peau brûlée — ее загорелая кожа.
en bras de chemise — без пиджака.
qui ne semblaient point s’en faire — которые, казалось, не беспокоились.
cela devait être le genre de la maison — это было в обычае дома.
la salope — груб. шлюха.
peut-être prendrait-elle goût — может быть, она заразится.
Bernard a découvert le pot aux roses — Бернар раскрыл тайну.
suspens англ. — напряженное ожидание ; момент напряженного ожидания.
au café — во время кофе.
je m’en fous — мне наплевать.
s’en fichait de — ему наплевать на.
faisant les yeux doux — строя глазки.
en nage — весь в поту.
la rose… pimentait — роза… придавала особую остроту.
le Grand Prix — Гран-При.
une chambre à coucher — зд. спальный гарнитур.
Martine entreprit Daniel — Мартина завела с Даниелем разговор.
Qu’est-ce que c’est que cette calamité ! — Что же это за мучение!
procéder, sans se faire remarquer à ses propres travaux — незаметно заниматься своими собственными делами.
je te mettrais… sur la paille — я тебя… разорю.
laisser tomber son Institut de Beauté — зд. бросить Институт Красоты.
les cabinets dans l’escalier — уборные на лестничной клетке. (В старых домах Франции уборные расположены на лестничных площадках)
Je ne tenais pas à ce que Cécile épouse un ouvrier — Я не хотела, чтобы Сесиль вышла замуж за рабочего.
à l’heure creuse — в свободные часы.
le vol-au-vent — слоеный пирог.
Il ne va pas… avec le genre de la maison — он не подходит к нашему дому.
Si Cécile avait tenu à Jacques — Если бы Сесиль дорожила Жаком (любила Жака).
Martine se ramassa — Мартина сжалась.
de deux semaines — в течение двух недель.
nette de tous ces bagages — без вещей.
eau bouillante distribuée par la maison — дом с горячей водой.
représentant d’une maison — представитель фирмы.
l’apéritif — крепкие напитки, которые французы пьют перед едой.
un ensemble-studio — гарнитур для однокомнатной квартиры.
la table-portefeuille — складной столик.
que tu ne me couvres pas de ridicule devant les gens — чтобы ты не делал из себя посмешище.
dans son dos — за его спиной.
gratifier d’une médaille de vermeil — наградить эмалевой медалью.
bénéficier d’une bourse de stage — получить стипендию стажера.
Читать дальше