Те отиваха, както казваха, да извършат светото тайнство на последното причастие на храбрия Якобсен, който от страх станал Голтак, но щом минала опасността, на смъртния си одър се върнал в лоното на Светата римска църква.
Скоро те стигнаха при плачещата Нел и видяха тялото на Уленшпигел, изпънато върху тревата и покрито с дрехите си. Нел коленичи.
— Девойко — рече кметът, — какво правиш при тоя мъртвец?
Не смеейки да дигне очи, тя отговори:
— Моля се за моя любим, който падна тук като ударен от мълния; сега останах сама и искам и аз да умра.
Тогава свещеникът въздъхна доволно:
— Уленшпигел Голтака умрял — рече той, — хвала на бога! Селянино, изкопай бързо гроб; свали дрехите му, преди да го заровиш.
— Не — каза Нел, като стана, — няма да му махнете дрехите; ще му бъде студено в земята.
— Копай гроба — рече свещеникът на селянина с лопатата.
— Добре — каза Нел, обляна в сълзи, — във варовития пясък няма червеи и моят любим ще остане непокътнат и хубав.
И обезумяла, тя се склони над тялото на Уленшпигел и го целуна със сълзи и ридания.
Кметът, общинските съветници и селянинът се трогнаха, но свещеникът не преставаше да повтаря радостно:
— Великият Голтак умря, хвала на бога!
Сетне селянинът изкопа гроба, сложи вътре Уленшпигел и го засипа с пясък.
И свещеникът прочете над гроба погребални молитви; всички коленичиха; но изведнъж под пясъка нещо силно се раздвижи и Уленшпигел, като кихаше и изтърсваше пясъка от косата си, изскочи и хвана свещеника за гушата:
— Инквизиторе! — рече той. — Докато съм спал, ти си ме сложил жив в земята. Де е Нел? И нея ли погреба? Кой си ти?
Свещеникът извика:
— Великият Голтак се връща в тоя свят. Господи боже, оставям се на тебе!
И избяга като елен, гонен от кучета.
Нел се приближи до Уленшпигел.
Той й каза:
— Целуни ме, миличка.
Сетне отново погледна наоколо си; двамата селяни бяха избягали, подобно на свещеника, след като бяха хвърлили на земята — за да могат да тичат по-леко — лопатата, свещта и слънчобрана. Кметът и общинските съветници бяха запушили ушите си с ръце и охкаха на тревата.
Уленшпигел отиде при тях, раздруса ги и рече:
— Може ли да се погребе Уленшпигел — духът, и Нел — сърцето на майката Фландрия? Фландрия също може да заспи, но да умре — никога! Ела, Нел.
И той тръгна с нея, запял шестата си песен, но никой не знае де ще изпее последната.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/428
Издание:
Шарл дьо Костер. Тил Уленшпигел
Белгийска. Второ издание
ДИ „Народна култура“, София, 1976
Редактор: Иван Колев
Коректор: Лидия Стоянова, Наталия Кацарова
Поради голямата бързина на отпечатването първото издание на книгата е пълно с грешки, които Жозеф Ханс, професор в Лувенския университет, успя да поправи след близо тридесетгодишни проучвания. Ср. „La Légende…“, La Renaissance du Livre, Bruxelles, 1966
Испанския крал. — Б.а.
Първото издание на „Легендата за Уленшпигел“, излязло през 1867 година, е било илюстрирано от петнадесет художници. Като се прибавят към тоя брой двамата съдружници-издатели и авторът на „Легендата“, стават осемнадесет души, за които се говори няколко реда по-долу.
Рабле, Франсоа (1483–1553) — знаменит френски писател от епохата на Възраждането. Неговият начин на писане и духът на произведенията му са оказали влияние на Шарл дьо Костер за „Легендата за Уленшпигел“.
Дамме — градче в околностите на големия фламандски град Брюге.
Фландрия — една от седемнадесетте области (провинция) на тогавашната Нидерландия, графство. Към средата на шестнадесетия век (времето на действието в „Уленшпигел“) Нидерландия обхващала територията на днешните Белгия и Холандия с малка част от Северна Франция. Тогава вместо Нидерландия често казвали Фландрия, като по тоя начин са разширявали името на една провинция върху цялата страна.
Стара фламандска монета. — Б.пр.
Флорин — златна монета в онова време (в Нидерландия), на тегло около 3 ¼ грама по наши днешни мерки.
Брюге — град в Северна Фландрия, свързан със Северно море чрез плавателен канал.
Някогашна дребна пара, една четвърт от сантим. — Б.пр.
Ламме Гудзак — името Ламме означава агне, агънце . Прякорът Гудзак се състои от две части: зак — чувал, в гуд — добро. Така според Клаас е наречен Ламме за своето благодушие, за мекия си сговорчив нрав и за добротата си. В края на книгата Ламме, който често проявява истинска храброст, спечелва прякора си Ламме Лъва .
Читать дальше