Абрахам Мерит - Гори, вещице, гори!

Здесь есть возможность читать онлайн «Абрахам Мерит - Гори, вещице, гори!» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гори, вещице, гори!: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гори, вещице, гори!»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ню Йорк в годините след сухия режим… В болничната си стая един мъж умира бавно и в мъчителна агония. Върху лицето му е изписана гримаса на отвращение и ужас. Медицинската наука е безсилна да му помогне. Тя дори не е в състояние да постави вярна диагноза на болестта му. При микробиологичните изследвания в кръвта на болния са открити малки фосфоресциращи мехурчета… Следите водят към странно магазинче в покрайнините на града. Неговата притежателка мадам Мандилип владее древното „тъмно знание“ и умението да превръща хората в живи кукли.
Двама души — лекарят Лоуел и гангстерът Рикори — тръгват по дирите на престъплението. Те наивно мислят, че си имат работа с масов убиец, но скоро откриват, че са въвлечени в жестока битка на живот и смърт със силите на отвъдното…

Гори, вещице, гори! — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гори, вещице, гори!», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Светлината проникваше през наполовина спуснатите пердета на прозореца, който гледаше към малък, затворен отвсякъде и пуст двор. Стените и таванът бяха облицовани с обикновено, байцвано дърво. Едната от стените бе заета цялата от малки вградени шкафове с дървени вратички. Имаше и огледало, вярно, кръгло — но с това се изчерпваше всякаква прилика с описанието на Уолтърс.

В ъгъла стоеше камина, като във всяка обикновена стара къща в Ню Йорк. По стените висяха няколко репродукции. Огромната „графска“ маса представляваше абсолютно обикновена мебел, отрупана с кукленски облекла — и готови, и само скроени.

Безпокойството ми се усили. Ако Уолтърс е видяла стаята в някаква илюзорна светлина, то какво ли още в дневника й беше измислица — или, както го бях определил аз, плод на прекалено развито въображение?

Но все пак тя беше описала правдоподобно, а не с романтично преувеличение очите на майсторката на кукли. Същото важеше и за говора й, и за външния й вид, и за странностите на племенницата й. Гласът на мадам Мандилип прекъсна размишленията ми и ме върна към действителността.

— Изглежда се заинтересувахте от стаята ми?

Изрече го плавно и бързо, и както ми се стори, със скрита насмешка.

— Всяка стая, в която твори един истински художник, би представлявала интерес за мен. А вие сте истински човек на изкуството, мадам Мандилип — отговорих аз.

— Я виж ти, откъде знаете това? — попита тя замислено.

Бях направил грешка. Опитах бързо да я поправя.

— Аз обожавам изкуството. Видях няколко от вашите кукли. Не е нужно да разгледаш цяла галерия от картини на Рафаело, за да разбереш, че е той е велик майстор. Понякога една картина е напълно достатъчна.

Тя се усмихна приятелски, затвори вратата зад мен и посочи един стол до масата.

— Нали нямате нищо против да почакате няколко минути? Трябва да довърша една рокля. Обещала съм да е готова днес и скоро ще дойдат да я вземат. Няма да се забавя.

— Защо не? — отговорих аз и се отпуснах на стола.

— Тук е тихо — каза тя меко. — А вие изглеждате изтощен. Сигурно сте работили много усилено… И сега сте изморен.

Отпуснах се на облегалката. Изведнъж усетих колко съм изморен наистина. За миг вътрешната ми защита отслабна и аз притворих очи. Когато отново ги отворих, майсторката на кукли вече бе заела мястото си на масата.

И тогава зърнах ръцете й. Бяха дълги, деликатни и бели — никога не бях виждал по-красиви ръце. Също както очите й сякаш живееха свой собствен живот, така и тези ръце изглеждаха като живи същества, независими от тялото, на което принадлежаха. Тя ги положи върху масата и проговори някак безгрижно и ласкаво.

— Хубаво е човек от време на време да посещава някое тихо и уединено място като това. Място, където цари пълен покой. Човек така се изтощава — така се изтощава. Толкова сте уморен — толкова много сте уморен

Тя взе от масата една малка куклена рокля и започна да шие. Дългите и тънки пръсти на дясната й ръка бодяха с иглата, докато лявата преобръщаше пъргаво малката дрешка. Колко хармонично беше движението на тези дълги бели пръсти… ритмично… леко като песен… отморяващо!

С много нежен глас тя продължи:

— При нас не прониква врявата на външния свят. Всичко е мирно и кротко — и почивка — почивка…

Откъснах неохотно очи от бавния танц на тези ръце, от преплитането на тези дълги и фини пръсти, които се движеха тъй ритмично… Очите на майсторката на кукли бяха насочени към мен, меки и нежни… изпълнени със спокойствието, за което ми говореше.

Не би ми навредило да отпочина малко, да набера сили за борбата, която предстоеше. А бях уморен. Просто досега не бях осъзнавал колко съм уморен! Погледът ми отново се закова на ръцете й. Странни ръце — не принадлежаха на това огромно тяло повече, отколкото очите и гласът.

Вероятно наистина не принадлежаха към него! Може би цялото това туловище не беше друго, а само наметало, покритие на действителното тяло, елементи на което бяха ръцете и гласът. Замислих се, наблюдавайки бавния ритъм на ръцете й. Какво ли представляваше тялото, на което принадлежаха те? И то ли беше толкова красиво като ръцете, очите и гласа й?

Тя тихичко напяваше някакъв странен мотив. Отпускаща, приспивна мелодия, която пълзеше по изморените ми нерви, навлизаше в изтощения ми ум — отцеждаше се там и преминаваше в сън… сън. Ръцете тъчаха сън. Очите лееха сън върху мен…

Сън!

Нещо яростно бушуваше в мен. Умоляваше ме да се събудя! Да се отърся от летаргичното си вцепенение…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гори, вещице, гори!»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гори, вещице, гори!» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гори, вещице, гори!»

Обсуждение, отзывы о книге «Гори, вещице, гори!» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x