Абрахам Мерит - Гори, вещице, гори!

Здесь есть возможность читать онлайн «Абрахам Мерит - Гори, вещице, гори!» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гори, вещице, гори!: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гори, вещице, гори!»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ню Йорк в годините след сухия режим… В болничната си стая един мъж умира бавно и в мъчителна агония. Върху лицето му е изписана гримаса на отвращение и ужас. Медицинската наука е безсилна да му помогне. Тя дори не е в състояние да постави вярна диагноза на болестта му. При микробиологичните изследвания в кръвта на болния са открити малки фосфоресциращи мехурчета… Следите водят към странно магазинче в покрайнините на града. Неговата притежателка мадам Мандилип владее древното „тъмно знание“ и умението да превръща хората в живи кукли.
Двама души — лекарят Лоуел и гангстерът Рикори — тръгват по дирите на престъплението. Те наивно мислят, че си имат работа с масов убиец, но скоро откриват, че са въвлечени в жестока битка на живот и смърт със силите на отвъдното…

Гори, вещице, гори! — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гори, вещице, гори!», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Ами, разбира се, че я няма, Моли. Аз я пуснах по сметопровода в боклука. След всичко, което ми разказа, реших че е най-добре повече да не я виждаш.

— Къде я намери? — попита тя рязко. — Знаеш ли колко я търсих!

— Изглежда не си гледала много внимателно, защото си била разтревожена — отговори той. — Беше в коша на детето, цялата омотана със завивките. И беше счупена. Явно детето я е затиснало насън.

— Сигурно Моли я е изритала — колебливо каза тя. — Не си спомням дали я търсих там…

Не исках тя да ни заподозре, че сме се наговорили, и затова рекох укоризнено:

— Маккан, не е трябвало да хвърляш куклата. Ако я беше показал на госпожа Гилмор, тя веднага би разбрала, че е сънувала и това щеше да й спести част от притесненията.

— Е, хайде сега, аз да не съм лекар. — Гласът му прозвуча унило. — Сторих го с добри намерения.

— Върви долу и виж дали можеш да я откриеш — наредих му безочливо. Той ме погледна изненадано и аз кимнах подканящо към вратата. Разчитах на досетливостта му. Маккан излезе. Върна се след няколко минути и съобщи с печален глас:

— Преди четвърт час са вдигнали боклука. И куклата заедно с него. Ето на какво попаднах обаче. — Той показа десетина миниатюрни книги, пристегнати с малък ремък. — Не са ли това книжките, които куклата в съня ти е запокитила нанякъде?

Моли се отдръпна и потрепери.

— Да — прошепна тя. — Моля те, Дан, махни ги! Не искам да ги виждам.

Той ме изгледа победоносно.

— Докторе, май че постъпих правилно, като изхвърлих куклата.

— Така или иначе, след като госпожа Гилмор вече се увери, че е сънувала кошмар, всичко е наред. Хайде — аз взех ръцете й в своите, — ще ви предпиша нещо успокоително. И ви моля веднага да напуснете този дом. Съберете в една чанта всичко необходимо за седмица-две и се махнете оттук заедно с малката Моли. Притеснява ме напредналата ви бременност и невръстният живот, който предстои да се появи. Аз ще уредя формалностите, а Маккан ще се заеме с останалото. Но държа непременно да идете някъде другаде. Ще го направите ли?

Изпитах истинско облекчение, когато видях как и двете с готовност се съгласиха. След мъчителна раздяла с тялото на покойника Моли и детето бързо заминаха с Маккан при някакви роднини. Детето искаше да вземе със себе си и куклите, но аз не позволих, макар че рискувах отново да предизвикам подозренията на майката. В новото им убежище не биваше да има нищо от продукцията на мадам Мандилип. Маккан ме подкрепи и куклите останаха в квартирата.

Извиках един погребален агент, когото познавах. Направих последен преглед на тялото. Бях сигурен, че никой няма да забележи миниатюрната дупчица. Не се опасявах от аутопсия, тъй като никой нямаше да се усъмни в моята диагноза за причината на смъртта. Когато погребалният агент пристигна, аз му обясних отсъствието на съпругата — напреднала бременност, поради която съм й наредил незабавно да се премести. Изложих мрачно медицинското си заключение за кончината на покойника, спомняйки си диагнозата на лекаря на банкера и собственото си негативно отношение към нея.

Изнесоха тялото и аз зачаках завръщането на Маккан. Опитвах се да се ориентирам в цялата тази фантасмагория, в която бях затънал. Стараех се да освободя съзнанието си от всички предразсъдъци, от всички предварително оформени представи за това кое е възможно и кое — не. Започнах с допускането, че мадам Мандилип може наистина да притежава някакви познания, неизвестни на съвременната наука. Не бих ги нарекъл магьосничество или окултизъм. Тези думи не означават нищо, тъй като са се използвали в продължение на векове за означаване на напълно естествени природни явления, обяснението на които е било недостъпно за невежите умове. До неотдавна например запалването на кибритена клечка се е възприемало като „магия“ от много туземни племена.

Не, мадам Мандилип не беше „вещица“, за каквато я считаше Рикори. Тя владееше някаква неизвестна наука и в това нямаше никакво съмнение.

Като всяка наука, и тази се управляваше от определени закони — независимо че ние не знаехме какво представляваха те. Дори действията на майсторката на кукли да се разминаваха с разбирането ми за характера на причинно-следствените връзки, все пак те не можеха да не се подчиняват на свои собствени, вътрешни закони за причина и следствие. Нямаше нищо свръхестествено в тях — просто аз се намирах в положението на туземците, които се чудеха защо пламва кибритената клечка. Предполагах, че съм проумял досега нещичко от тези закони и от техниката на тази жена — използвам думата „техника“, обозначаваща съвкупността от детайли, прилагана при механичното изпълнение на всяко изкуство. Връвта с възлите — така наречената „стълба на вещицата“ — очевидно играеше основна роля в манипулацията на куклите. Една такава връв е била пъхната в джоба на Рикори преди първото покушение срещу него. Открих друга до леглото му след тревожните събития миналата нощ. Бях заспал, държейки една от тези върви — и бях направил опит да убия пациента си! Трета връв бе съпровождала куклата, която бе пронизала Джон Гилмор в тила.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гори, вещице, гори!»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гори, вещице, гори!» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гори, вещице, гори!»

Обсуждение, отзывы о книге «Гори, вещице, гори!» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x