• Пожаловаться

Марина Гримич: Second life (Друге життя)

Здесь есть возможность читать онлайн «Марина Гримич: Second life (Друге життя)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Київ, год выпуска: 2010, ISBN: 978-966-8910-52-4, издательство: Дуліби, категория: Современная проза / на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Марина Гримич Second life (Друге життя)

Second life (Друге життя): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Second life (Друге життя)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Герой дещо єретичного роману Марини Гримич — майже бездоганний молодий чоловік з високим IQ, здоровим ставленням до життя і легкою рукою, — опиняється на «тому світі», перебування на якому ламає всі існуючі в «цьому світі» стереотипи і міфи. Щоправда, часом виникає сумнів, чи той простір, куди потрапляє головний герой, не є насправді віртуальним?

Марина Гримич: другие книги автора


Кто написал Second life (Друге життя)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Second life (Друге життя) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Second life (Друге життя)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

19

19 Чоловічий клуб — у західній культурі закрите чоловіче товариство ( прим. автора ).

20

Усталений північноамериканський термін на позначення незаселеної або малозаселеної території. Можна перекласти як «серед пустелі» ( прим. автора ).

21

Готівка ( англ. ).

22

Ніде ( англ. ).

23

Цілодобово (англ).

24

Знаменита цитата з роману Максима Горького «Жизнь Клима Самгина» ( прим. автора ).

25

3 англ. bush — кущ, зарослі кущів, лісок. На півночі Північної Америки так називаються гаї з тонкостовбурних дерев.

26

Північноамериканська автомобілебудівельна фірма.

27

Так українці Північної Америки називають великі вантажівки.

28

Від «looser» ( англ. ) — невдаха.

29

Цим терміном у Північній Америці називають їжу швидкого приготування, що асоціюється з некорисним харчуванням (чіпси, картопля-фрі, бургери, кола).

30

«Привіт, Дейве, а де Тім?» ( англ. )

31

«Дай мені знати, коли обід буде готовий» ( англ. ).

32

Продовжені вихідні ( англ. ).

33

Homestead — північноамериканський термін на позначення дикої ділянки землі, яка надавалася новоприбулим емігрантам (XIX — перша третина XX ст.) для подальшого фермерування ( прим. автора ).

34

Тім і Арчі — дві короткі форми імені «Артем», адаптовані до англійської антропоніміки ( прим. автора ).

35

Компілятивний термін автора, що перскладається як «покидьок з трейлера».

36

Ну, будь ласка, будь ласка! ( англ. )

37

Готово! ( англ. )

38

Потворний і бридкий ( англ. ).

39

If you know, what I mean ( англ. ) — «Якщо ти в курсі, що я маю на увазі». Фраза, яка промовляється з «радянським» акцентом у сучасному офісному сленгу України.

40

Fast food — їжа швидкого приготування (бургери, хот-доги, френч фрайз тощо).

41

Insider ( англ. ) можна перекласти як «свій».

42

Без проблем! ( англ. )

43

«Китайське містечко» ( англ. ) — райони всередині північноамериканських міст, де компактно проживають іммігранти зі Східної Азії (переважно китайці, корейці, в’єтнамці).

44

ID — identification, картка з фотографією й ініціальними даними, яка посвідчує особу людини (замість паспорта).

45

Китайські «пельмені» з рисового тіста.

46

Зазвичай «чайна-тауни» маркують початок і кінець своєї території спеціальними воротами у вигляді дракона ( прим. автора ).

47

Грубий термін, який можна перекласти як «паскудна країна».

48

Чим я можу Вам допомогти? ( англ. )

49

У французьких ресторанах спеціаліст з приготування соусів ( прим. автора ).

50

Освітній фонд. У Північній Америці прийнято збирати і дарувати гроші дитині на її майбутнє навчання в університеті ( прим. автора ).

51

«Чорна п’ятниця» — бізнесовий термін на позначення дня, коли почалася криза.

52

Центр міста.

53

Тут: торгувати на біржі ( англ. ).

54

Дослівно «Потворна Бетті» (Бетті — скорочення від Елізабет) — назва американського телесеріалу, аналога російського серіалу «Не родись красивой».

55

Престижний «універмаг» в Лондоні.

56

Королева Єлизавета ( англ. ).

57

Цитата з роману Максима Горького «Життя Клима Самгіна».

58

Так сучасний український і російський сленги адаптували слово «сооl» («крутий») ( прим. автора ).

59

Так сучасний український і російський сленги адаптували слово «bold», що можна перекласти як «значущий» (прим. автора).

60

Лавина, зсув.

61

Вигук, що вживається під час гри в бінґо (різновид лото), коли в когось сходяться всі номери; в північноамериканській говірці вживається і поза ситуацією цієї гри.

62

Йдеться про угоду про врегулювання питань правонаступництва щодо зовнішнього боргу й активів колишнього СРСР.

63

Виконавчий директор ( англ. ).

64

Тут: пауза, досить, перерва ( англ. ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Second life (Друге життя)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Second life (Друге життя)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Марина Гримич: Варфоломієва ніч
Варфоломієва ніч
Марина Гримич
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Віктор Савченко
Марина Дяченко: Печера
Печера
Марина Дяченко
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Алла Марковская
Стефені Маєр: Затемнення
Затемнення
Стефені Маєр
Андрій Гарасим: Борги нашого життя
Борги нашого життя
Андрій Гарасим
Отзывы о книге «Second life (Друге життя)»

Обсуждение, отзывы о книге «Second life (Друге життя)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.