19 Чоловічий клуб — у західній культурі закрите чоловіче товариство ( прим. автора ).
Усталений північноамериканський термін на позначення незаселеної або малозаселеної території. Можна перекласти як «серед пустелі» ( прим. автора ).
Готівка ( англ. ).
Ніде ( англ. ).
Цілодобово (англ).
Знаменита цитата з роману Максима Горького «Жизнь Клима Самгина» ( прим. автора ).
3 англ. bush — кущ, зарослі кущів, лісок. На півночі Північної Америки так називаються гаї з тонкостовбурних дерев.
Північноамериканська автомобілебудівельна фірма.
Так українці Північної Америки називають великі вантажівки.
Від «looser» ( англ. ) — невдаха.
Цим терміном у Північній Америці називають їжу швидкого приготування, що асоціюється з некорисним харчуванням (чіпси, картопля-фрі, бургери, кола).
«Привіт, Дейве, а де Тім?» ( англ. )
«Дай мені знати, коли обід буде готовий» ( англ. ).
Продовжені вихідні ( англ. ).
Homestead — північноамериканський термін на позначення дикої ділянки землі, яка надавалася новоприбулим емігрантам (XIX — перша третина XX ст.) для подальшого фермерування ( прим. автора ).
Тім і Арчі — дві короткі форми імені «Артем», адаптовані до англійської антропоніміки ( прим. автора ).
Компілятивний термін автора, що перскладається як «покидьок з трейлера».
Ну, будь ласка, будь ласка! ( англ. )
Готово! ( англ. )
Потворний і бридкий ( англ. ).
If you know, what I mean ( англ. ) — «Якщо ти в курсі, що я маю на увазі». Фраза, яка промовляється з «радянським» акцентом у сучасному офісному сленгу України.
Fast food — їжа швидкого приготування (бургери, хот-доги, френч фрайз тощо).
Insider ( англ. ) можна перекласти як «свій».
Без проблем! ( англ. )
«Китайське містечко» ( англ. ) — райони всередині північноамериканських міст, де компактно проживають іммігранти зі Східної Азії (переважно китайці, корейці, в’єтнамці).
ID — identification, картка з фотографією й ініціальними даними, яка посвідчує особу людини (замість паспорта).
Китайські «пельмені» з рисового тіста.
Зазвичай «чайна-тауни» маркують початок і кінець своєї території спеціальними воротами у вигляді дракона ( прим. автора ).
Грубий термін, який можна перекласти як «паскудна країна».
Чим я можу Вам допомогти? ( англ. )
У французьких ресторанах спеціаліст з приготування соусів ( прим. автора ).
Освітній фонд. У Північній Америці прийнято збирати і дарувати гроші дитині на її майбутнє навчання в університеті ( прим. автора ).
«Чорна п’ятниця» — бізнесовий термін на позначення дня, коли почалася криза.
Центр міста.
Тут: торгувати на біржі ( англ. ).
Дослівно «Потворна Бетті» (Бетті — скорочення від Елізабет) — назва американського телесеріалу, аналога російського серіалу «Не родись красивой».
Престижний «універмаг» в Лондоні.
Королева Єлизавета ( англ. ).
Цитата з роману Максима Горького «Життя Клима Самгіна».
Так сучасний український і російський сленги адаптували слово «сооl» («крутий») ( прим. автора ).
Так сучасний український і російський сленги адаптували слово «bold», що можна перекласти як «значущий» (прим. автора).
Лавина, зсув.
Вигук, що вживається під час гри в бінґо (різновид лото), коли в когось сходяться всі номери; в північноамериканській говірці вживається і поза ситуацією цієї гри.
Йдеться про угоду про врегулювання питань правонаступництва щодо зовнішнього боргу й активів колишнього СРСР.
Виконавчий директор ( англ. ).
Тут: пауза, досить, перерва ( англ. ).
Читать дальше