Жо обхвана с ръце главата си и остана приведена, молейки се с всички сили, за да я чуят звездите, за да заискри малката звездичка в края на големия черпак.
— И ти, татко… Колко време ми трябваше, за да разбера, че си ме обичал, че не съм била сама, че съм черпела сили от теб, от любовта ти към мен? Не го бях проумяла, когато беше още тук, не успях да ти го кажа. Едва по-късно си дадох сметка… прекалено късно… Моля те само да може и тя да го разбере един ден… Да не е прекалено късно, защото ми е много мъчно, когато ме отблъсква. Това дълбоко ме наранява всеки път. Не мога да свикна…
Усети нещо да я докосва по рамото.
Помисли, че е лекият ветрец или листо, паднало от балкона на горния етаж, за да я утеши. Толкова силно вярваше, че звездите я чуват.
Беше Ортанс. Не я бе чула да влиза. Ортанс стоеше зад нея. Тя се сепна, усмихна й се смутено като грешница, изненадана в молитвите си.
— Гледах цветята на татко… Отдавна са умрели. Съвсем ги бях забравила. А трябваше да се грижа за тях, те означаваха толкова много за него.
— Престани, мамо, стига… — промълви Ортанс тихо и нежно. — Не се оправдавай. Ще насадиш други… — и докато й помагаше да се изправи, додаде: — Хайде. Върви да си легнеш, много си уморена… И аз също. Не си представях, че може да е толкова уморително да говориш така, както говорих тази вечер. Ти слуша ли ме?
Жозефин кимна.
— И?… — попита Ортанс, очаквайки присъдата.
В таксито на път към къщи не бе престанала да мисли за майка си, за представата, която си бе изградила за нея, за начина, по който говори по неин адрес пред всички онези непознати. Неочаквано Жозефин се беше превърнала в герой, в непозната, която тя наблюдаваше отстрани. Жозефин Кортес. Жената, която се бореше. „Написала е книгата сама, тайно, без ние да разберем, защото е имала нужда от пари, пари за нас, не за себе си… Нямаше да го направи, ако беше за нея.“ В таксито, което се движеше на бледата светлина на уличните лампи, си я представяше като непозната жена, сякаш някой й разказваше нечия чужда история. Видя всичко, което майка й правеше за нея. Наложи й се като очевидна истина, която се разрастваше и изпълваше цялото пространство, докато таксито приближаваше към дома им.
Влезе, чу я как си говори сама, как излива цялата си душа в плен на дълбокото вълнение.
— Ти ме защити, Ортанс, защити ме… Щастлива съм, ако знаеше само колко съм щастлива!…
Влязоха в хола. Ортанс придържаше майка си: Жозефин не можеше да стои права, краката не я държаха, беше й студено, трепереше като лист. Спря и възкликна:
— Мисля, че няма да мигна! Прекалено съм развълнувана… Дали да не си направим кафе?
— Ще ни разсъни със сигурност!
— Ти ме събуди… Събуди ме, толкова съм щастлива! Ако знаеше само… Повтарям се, но…
Ортанс й направи знак да мълчи, хвана я за ръката и попита:
— Измисли ли вече за какво ще се разказва в следващата ти книга?
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/6712
Издание
Катрин Панкол. Жълтите очи на крокодилите
Френска. Първо издание
Редактор Росица Ташева
Коректор София Бранц
Художник на корицата: Стефан Касъров
ИК „Колибри“, София, 2011
ISBN: 978-954-529-835-6
Формат 60×90/16. Печ. коли 27
Предпечатна подготовка „Ибис“
Печатница „Симолини“
Непреводима игра на думи между Merci beaucoup (много благодаря) и Merci beau cou (благодаря, красива шия). — Б.пр.
Умират всички на земята:
и знатен, и плебей презрян;
и кой каквото ще да смята,
но всичко тук е прах отвян!
(„Балада на старофренски“) Франсоа Вийон „Стихотворения“, превод Кирил Кадийски, издателство „Нов Златорог“, С., 1997. — Б.пр.
Но господин Тейлър казва, сър… (англ.) — Б.пр.
Добра заплата, господин Кортес, добра заплата. Хората са щастливи тука! Много щастливи! От цял Китай идват да работят тук! Много лоша идея е да се променя организацията! (англ.) — Б.пр.
„Добре ли спал, господин Тонио, добре спал? Закуска е готова!“ — смесица от неправилен фр. и англ. — Б.пр.
Ела тук, Бамби, хубавецо мой… Тези хора са приятели (англ.). — Б.пр.
Понг, махни оттук Бамби! Вън! Вън! — Да, г’спожо, да… Хайде, Бамби. — Б.пр
Ще бъдете Супермен! (англ.) — Б.пр.
На колене ли искаш да ти падна? (англ.) — Б.пр.
Загатвам ти (англ.). — Б.пр.
Читать дальше