Imre Kertész - Fatelessness

Здесь есть возможность читать онлайн «Imre Kertész - Fatelessness» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1975, ISBN: 1975, Издательство: Vintage, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Fatelessness: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Fatelessness»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

At the age of 14 Georg Koves is plucked from his home in a Jewish section of Budapest and without any particular malice, placed on a train to Auschwitz. He does not understand the reason for his fate. He doesn’t particularly think of himself as Jewish. And his fellow prisoners, who decry his lack of Yiddish, keep telling him, “You are no Jew.” In the lowest circle of the Holocaust, Georg remains an outsider.
The genius of Imre Kertesz’s unblinking novel lies in its refusal to mitigate the strangeness of its events, not least of which is Georg’s dogmatic insistence on making sense of what he witnesses — or pretending that what he witnesses makes sense. Haunting, evocative, and all the more horrifying for its rigorous avoidance of sentiment,
is a masterpiece in the traditions of Primo Levi, Elie Wiesel, and Tadeusz Borowski.

Fatelessness — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Fatelessness», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Imre Kertész Fatelessness A Note About the Author Imre Kertész who was - фото 1

Imre Kertész

Fatelessness

A Note About the Author

Imre Kertész who was born in 1929 and imprisoned in Buchenwald as a youth - фото 2

Imre Kertész, who was born in 1929 and imprisoned in Buchenwald as a youth, worked as a journalist and playwright before publishing Fatelessness , his first novel, in 1975. He is the author of Looking for a Clue, Detective Story, The Failure, The Union Jack, Kaddish for an Unborn Child , and Galley-Slave’s Journal . He was awarded the Nobel Prize for literature in 2002. He lives in Budapest and Berlin.

A Note About the Translator

Born in England in 1947, Tim Wilkinson first began translating from Hungarian after living and working in Budapest during the early 1970s. He has translated a number of works of history, including Éva Balázs’s Hungary and the Habsburgs 1765–1800 , Domokos Kosáry’s Hungary and International Politics in 1848–1849 , and Viktor Karády’s The Jews of Europe in the Modern Era , as well as literary works by many contemporary Hungarian prose writers.

Books by Imre Kertész

Fatelessness

Looking for a Clue

Detective Story

The Failure

The Union Jack

Kaddish for an Unborn Child

Galley-Slave’s Journal

Someone Else

Liquidation

ONE

I didn’t go to school today. Or rather, I did go, but only to ask my class teacher’s permission to take the day off. I also handed him the letter in which, referring to “family reasons,” my father requested that I be excused. He asked what the “family reason” might be. I told him my father had been called up for labor service; after that he didn’t raise a further peep against it.

I didn’t head home but to our shop. Father had said they would wait for me there. He added that I should hurry as well because he might need me. In actual fact, that was partly why he had asked me to be let off school. Or else so that “he might have me there on his last day before being separated from home,” since he said that too, though admittedly some other time. He said it to my mother, as I recall, when he phoned her this morning. Today is a Thursday, as it happens, and on Thursdays and Sundays my afternoons, strictly speaking, belong to my mother. Still, Father informed her: “I can’t let you have young Gyuri today,” and then went on to give that as the reason. Though maybe it wasn’t like that after all. I was rather sleepy this morning on account of last night’s air-raid warning, so perhaps I don’t remember it clearly. I am quite sure, though, that he said it — if not to Mother, then to someone else.

I too spoke a few words to Mother, though I no longer remember what. I think she may have been annoyed with me because I was obliged to be a little short with her, what with Father being there: after all, today it is his wishes I have to consider. When I was about to set off from the house, even my stepmother had a few private words with me in the hall, just between the two of us. She said she hoped that, on what was such a sad day for us, “she could count on my behaving appropriately.” I had no clue what I could say to that, so I said nothing. She may have misinterpreted my silence, however, because she went straight on to say something along the lines that she had no wish to offend my sensibilities with those words of advice, which, she was well aware, were quite unnecessary. She had no doubt that with me being a big boy, now in my fifteenth year, I was quite capable of grasping for myself the gravity of the blow that had been inflicted on us, as she put it. I nodded. I could see she was content to leave it at that. She even moved a hand in my direction, and I half feared that she might perhaps be wanting to hug me. She didn’t do so in the end, just let out a deep sigh, with a long, tremulous release of breath. I noticed her eyes moistening as well. It was awkward. After that, I was allowed to go.

I covered the stretch between school and our shop on foot. It was a clear, balmy morning, considering it was still just early spring. I was about to unbutton myself but then had second thoughts: it was possible that, light as the head breeze was, my coat lapel might flap back and cover up my yellow star, which would not have been in conformity with the regulations. There were by now a few things I had to be more on my guard against. Our cellar timber store is nearby, on a side street. A steep stairway leads down into the gloom. I found my father and stepmother in the office, a glass cage lit up like an aquarium, right at the foot of the steps. Also with them was Mr. Sütő, whom I have known from the time he entered our employment as a bookkeeper and as manager of the other, outdoor lumberyard that he has in fact already purchased from us since then. At least that’s what they say, because Mr. Sütő, given that he is completely aboveboard regarding his race, does not wear a yellow star, so the whole thing is actually just a kind of business dodge, as I understand it, enabling him to look after our property there, and then again so we don’t have to do entirely without an income in the meanwhile.

That had a bit to do with why I greeted him differently from the way I used to do, for after all he has, in a sense, risen to a higher status than us; my father and stepmother too were clearly more deferential toward him. Though he, for his part, sticks all the more stubbornly to addressing my father as “boss” and my stepmother as “my dear lady,” as if nothing had happened, never failing to plant a kiss on her hand while he is at it. He welcomed me as well in his old, jocular tone, oblivious to my yellow star. After that, I stood where I was, by the door, while they picked up where they had left off on my arrival. As I saw it, I must have interrupted them right in the middle of some discussion. I did not understand at first what they were talking about. I even closed my eyes for a second because they were still a bit dazzled from the sunlight up on the street. Meanwhile my father said something, and by the time I opened them, there was Mr. Sütő. Yellowish red light-spots were dancing like bursting pustules all over his round, brownish-skinned features, with the pencil moustache and the tiny gap between his two broad, white front teeth. The next sentence was again spoken by my father, with something about “goods” that “it would be best” if Mr. Sütő “were to take with him right away.” Mr. Sütő had no objection, whereupon my father took out from a desk drawer a small package wrapped in tissue paper and tied up with string. Only then did I see what goods they were actually talking about, since I immediately recognized the package from its flat shape: it contained a box. In the box were our more precious jewels and such; indeed, I rather fancy that it was precisely on my account that they had called them “goods,” lest I recognize them. Mr. Sütő at once thrust it into his briefcase. After that, however, a minor dispute sprang up between them, because Mr. Sütő took out his fountain pen, with the aim of giving my father a “receipt for the goods” no matter what. He dug in his heels for a fair while, even though my father told him “don’t be childish,” and “there’s no need for that sort of thing between the two of us.” I noticed that pleased Mr. Sütő to no end. He said so too: “I’m well aware that you trust me, boss, but in real life there is a right and proper way of doing things.” He even appealed to my stepmother for her assistance: “Isn’t that so, my dear lady?” With a wan smile, though, she merely said something to the effect that she left it entirely up to the men how the matter was best arranged.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Fatelessness»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Fatelessness» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Fatelessness»

Обсуждение, отзывы о книге «Fatelessness» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x