"Going your way, Sir! To Peskee!" |
-Вот по пути, на Пески! |
The sound of Bessonov's voice came suddenly from behind Dasha. "Attendant-my coat, cap, and stick!" he was saying in cold, distinct tones. |
Вдруг за Дашиной спиной голос Бессонова проговорил раздельно и холодно: - Швейцар, шубу, шапку и трость. |
Dasha's skin crept. |
Даша почувствовала, как легонькие иголочки пошли по спине. |
Turning her head swiftly, she looked straight into Bessonov's eyes. |
Она быстро повернула голову и прямо взглянула Бессонову в глаза. |
He met her glance calmly, as if it were his due, but suddenly his lids quivered, his grey eyes became moist and animated, as if in surrender, and Dasha's heart fluttered. |
Он встретил ее взгляд спокойно, как должное, но затем веки его дрогнули, в серых глазах появилась живая влага, они словно подались, и Даша почувствовала, как у нее затрепетало сердце. |
"I think we met at your sister's, didn't we?" he said bending towards her. |
- Если не ошибаюсь, - проговорил он, наклоняясь к ней, - мы встречались у вашей сестры? |
"Yes, we did," replied Dasha brusquely. |
Даша сейчас же ответила дерзко: - Да. Встречались. |
Snatching her coat from the hands of the attendant, she ran to the main entrance. |
Выдернула у швейцара шубу и побежала к парадным дверям. |
Out in the street, the chill damp breeze seized her dress, spattering her with grimy raindrops. |
На улице мокрый и студеный ветер подхватил ее платье, обдал ржавыми каплями. |
She muffled herself up to the eyes in her fur collar. |
Даша до глаз закуталась в меховой воротник. |
Somebody coming up from behind exclaimed right into her ear: |
Кто-то, перегоняя, проговорил ей над ухом: |
"My, what peepers!" |
- Ай да глазки! |
Dasha stepped rapidly over the damp asphalt, in and out of the quivering shafts of electric light. |
Даша быстро шла по мокрому асфальту, по зыбким полосам электрического света. |
The wailing of violins playing a waltz was wafted through the opening door of a restaurant. |
Из распахнувшейся двери ресторана вырвались вопли скрипок - вальс. |
And Dasha, not looking round, crooned into the shaggy fur of her muff: |
И Даша, не оглядываясь, пропела в косматый мех муфты: |
"It's not so simple! It's not so simple!" |
- Ну, не так-то легко, не легко, не легко! |
* III * |
3 |
Unbuttoning her wet coat in the hall, Dasha said to the maid: |
Расстегивая в прихожей мокрую шубу, Даша спросила у горничной: |
"I suppose there's nobody at home!" |
- Дома никого нет, конечно? |
The Grand Mogul-the name given to Lusha, the maid, on account of her face, as broad as an idol's, and thickly powdered-said in her reedy voice, with a glance at herself in the mirror, that Madam, it was true, was out, but that the Master was at home, in his study, and wanted supper in half an hour. |
Великий Могол, - так называли горничную Лушу за широкоскулое, как у идола, сильно напудренное лицо, - глядя в зеркало, ответила тонким голосом, что барыни действительно дома нет, а барин дома, в кабинете, и ужинать будет через полчаса. |
Going into the drawing room, Dasha seated herself at the grand piano, crossing her knees and encircling one of them in her clasped hands. |
Даша прошла в гостиную, села у рояля, положила ногу на ногу и охватила колено. |
Since her brother-in-law, Nikolai Ivanovich, was at home, he must have quarrelled with his wife, and would be sulky and querulous. |
Зять, Николай Иванович, дома, - значит, поссорился с женой, надутый и будет жаловаться. |
It was only eleven, and there was nothing for her to do till she could fall asleep at 3 o'clock. |
Сейчас - одиннадцать, и часов до трех, покуда не заснешь, делать нечего. |
One might read-but what? |
Читать, но что? |
Besides, she didn't want to read. |
И охоты нет. |
And she couldn't just sit and think. |
Просто сидеть, думать - себе дороже станет. |
Life could be pretty bleak sometimes! |
Вот, в самом деле, как жить иногда неуютно. |
Dasha sighed, lifted the lid of the piano, and, sitting sideways to the keyboard, began picking out the melody of a piece by Scriabine with one hand. |
Даша вздохнула, открыла крышку рояля и, сидя боком, одною рукою начала разбирать Скрябина. |
At the awkward age of nineteen, life is bound to be hard, especially if one is a girl, and far from stupid, and if an idiotic puritan-ism makes one unnecessarily hard on those-and there were plenty!-who would have been only too glad to dispel one's virginal tedium. |
Трудновато приходится человеку в таком неудобном возрасте, как девятнадцать лет, да еще девушке, да еще очень и очень неглупой, да еще по нелепой какой-то чистоплотности слишком суровой с теми, - а их было немало, - кто выражал охоту развеивать девичью скуку. |
Dasha had come from Samara the year before, to study law in Petersburg, while living with her elder sister, Ekaterina Dmitrevna Smokovnikova. |
В прошлом году Даша приехала из Самары в Петербург на юридические курсы и поселилась у старшей сестры, Екатерины Дмитриевны Смоковниковой. |
Her sister's husband was a lawyer, and a fairly well-known one, and they led an extravagant, exuberant life. |
Муж ее был адвокат, довольно известный; жили они шумно и широко. |
Dasha was almost five years younger than her sister, and had been still a child when Ekaterina Dmitrevna married. The sisters had seen very little of one another in the intervening years, and a new relationship had sprung up between them-Dasha adoring, Ekaterina Dmitrevna quietly affectionate. |
Даша была моложе сестры лет на пять: когда Екатерина Дмитриевна выходила замуж, Даша была еще девочкой; последние годы сестры мало виделись, и теперь между ними начались новые отношения: у Даши влюбленные, у Екатерины Дмитриевны - нежно любовные. |
Lost in admiration of her sister's beauty, taste, and social ease, Dasha had begun by copying her slavishly. |
Первое время Даша подражала сестре во всем, восхищалась ее красотой, вкусами, уменьем вести себя с людьми. |
She was shy with Katya's friends, though her shyness made her cheeky with some of them. |
Перед Катиными знакомыми она робела, иным от застенчивости говорила дерзости. |
Ekaterina Dmitrevna tried to make her home a model of taste, admitting into it only novelties still undiscovered by the multitude. She never missed an exhibition, and made a point of buying futurist paintings. |
Екатерина Дмитриевна старалась, чтобы дом ее был всегда образцом вкуса и новизны, еще не ставшей достоянием улицы; она не пропускала ни одной выставки и покупала футуристические картины. |
Of late this had led to violent altercations with her husband, who liked pictures "with an idea behind them," while Ekaterina Dmitrevna, with feminine ardour, preferred suffering in the cause of the new art to the risk of being considered old-fashioned. |
В последний год из-за этого у нее происходили бурные разговоры с мужем, потому что Николай Иванович любил живопись идейную, а Екатерина Дмитриевна со всей женской пылкостью решила лучше пострадать за новое искусство, чем прослыть отсталой. |