• Пожаловаться

Алексей Толстой: Сестры - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Сестры - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Сестры - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сестры - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Сестры - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сестры - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сестры - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He began to speak of the sin into which the world would fall, and of the terrible reckoning to come.Он стал говорить о грехе, куда отпадает мир, и о будущей страшной расплате.
There was coughing in the hall.В зале покашливали.
In the interval the girl went to the refreshment room, where she stood at the door, frowning and preoccupied.Во время перерыва девушка пошла в буфетную и стояла у дверей, нахмуренная и независимая.
A few barristers and their wives were drinking tea, talking louder than anyone else in the room.Несколько присяжных поверенных с женами пили чай и громче, чем все люди, разговаривали.
The famous writer Chernobylin was sitting near the stove eating fish and cranberry sauce, and casting angry drunken glances at people passing him.У печки знаменитый писатель, Чернобылин, ел рыбу с брусникой и поминутно оглядывался злыми пьяными глазами на проходящих.
Two middle-aged literary ladies, with dingy necks, and enormous bows in their hair, were munching sandwiches at the counter.Две, средних лет, литературные дамы, с грязными шеями и большими бантами в волосах, жевали бутерброды у буфетного прилавка.
A little apart, not mingling with the laity, a few priests stood about in dignified postures.В стороне, не смешиваясь со светскими, благообразно стояли батюшки.
Under the hanging candelabra, his hands folded beneath the skirts of his long frock coat, a man stood balancing himself on his heels, his greying locks in picturesque disarray. This was the critic Chirva, waiting for somebody to approach him.Под люстрой, заложив руки сзади под длинный сюртук, покачивался на каблуках полуседой человек с подчеркнуто растрепанными волосами -Чирва - критик, ждал, когда к нему кто-нибудь подойдет.
Velyaminov appeared, and one of the literary ladies rushed at him and fastened upon his coat sleeve.Появился Вельяминов; одна из литературных дам бросилась к нему и вцепилась в рукав.
The other suddenly stopped eating, brushed away the crumbs from the front of her dress, bent her head, and opened her eyes wide.Другая литературная дама вдруг перестала жевать, отряхнула крошки, нагнула голову, расширила глаза.
Bessonov went up to her, bowing affably right and left.К ней подходил Бессонов, кланяясь направо и налево смиренным наклонением головы.
The girl in the black dress could feel in all her nerves how the literary lady was drawing herself up inside her stays.Девушка в черном всей своей кожей почувствовала, как подобралась под корсетом литературная дама.
Bessonov said something to her with a lazy smile She flung out her plump hands, laughing and rolling her eyes.Бессонов говорил ей что-то с ленивой усмешкой. Она всплеснула полными руками и захохотала, подкатывая глаза.
Hitching up one shoulder, the girl went out of the refreshment room.Девушка дернула плечиком и пошла из буфета.
Somebody called her name.Ее окликнули.
A dark emaciated youth in a velveteen jacket was pushing his way towards her through the crowd. Nodding joyfully, his nose crinkled with delight, he took her hand.Сквозь толпу к ней протискивался черноватый истощенный юноша, в бархатной куртке, радостно кивал, от удовольствия морщил нос и взял ее за руку.
He had a moist palm, a moist lock on his forehead, and long, moist black eyes, from which he gazed at her with moist tenderness.Его ладонь была влажная, и на лбу влажная прядь волос, и влажные длинные черные глаза засматривали с мокрой нежностью.
His name wais Alexander Ivanovich Zhirov.Его звали Александр Иванович Жиров.
"What are you doing here, Darya Dmitrevna?" he cried.Он сказал: - Вот? Что вы тут делаете, Дарья Дмитриевна?
"Just what you are," she replied, freeing her hand and thrusting it into her muff, where she dried it on her handkerchief.- То же, что и вы, - ответила она, освобождая руку, сунула ее в муфту и там вытерла о платок.
He giggled, bestowing a still more tender glance upon her.Он захихикал, глядя еще нежнее:
"Don't tell me you didn't like Sapozhkov this time!- Неужели и на этот раз вам не понравился Сапожков?
He spoke like a prophet.Он говорил сегодня, как пророк.
I know his abrupt manner and peculiar way of expressing himself irritate you.Вас раздражает его резкость и своеобразная манера выражаться.
But the essence of his thought-isn't it just what we all secretly desire, and dare not put into words?Но самая сущность его мысли - разве это не то, чего мы все втайне хотим, но сказать боимся?
And he dares.А он смеет.
Listen to this:Вот:
We are young!Каждый молод, молод, молод.
We are famished! We will devour the void!В животе чертовский голод, □ □ Будем лопать пустоту...
It's all so extraordinary, so new, so daring, Darya Dmitrevna! D'you mean to say you don't feel ft? It's the new life thrusting upwards.Необыкновенно, ново и смело, Дарья Дмитриевна, разве вы сами не чувствуете, - новое, новое прет!
It's our own, it's new, it's voracious, it's bold!Наше, новое, жадное, смелое.
Take Akundin, now!Вот тоже и Акундин.
He's too rationalistic, I admit, but how he drives each nail in!Он слишком логичен, но как вбивает гвозди!
A few more such winters, and everything will crack, everything will give at the seams! Marvellous!"Еще две-три таких зимы, - и все затрещит, полезет по швам, - очень хорошо!
He spoke in low tones, smiling with saccharine tenderness.Он говорил тихим голосом, сладко и нежно улыбаясь.
Dasha could feel how everything inside him was quivering, as if from some intense emotion.Даша чувствовала, как все в нем дрожит мелкой дрожью, точно от ужасного возбуждения.
Without waiting to hear him out, she nodded and began pushing her way to the cloakroom.Она не дослушала, кивнула головой и стала протискиваться к вешалке.
The grumpy, bemedalled attendant, his arms burdened with coats and galoshes, took no notice of Dasha's outstretched tag.Сердитый швейцар с медалями, таская вороха шуб и калош, не обращал внимания на Дашин протянутый номерок.
She had to wait a long time, the draught stealing round her ankles through the continually swaying door opening on the dismantled vestibule, where tall izvozchiks in their damp blue robes stood proffering their services with gay impudence to departing guests.Ждать пришлось долго, в ноги дуло из пустых с махающими дверями сеней, где стояли рослые, в синих мокрых кафтанах, извозчики и весело и нагло предлагали выходящим:
"My horse is swift, Excellency!"- Вот на резвой, ваше сясь!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сестры - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сестры - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Петр Первый
Петр Первый
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Сестры - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сестры - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.