• Пожаловаться

Алексей Толстой: Сестры - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Сестры - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Сестры - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сестры - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Сестры - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сестры - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сестры - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I want to devour life itself, and you offer me soothing syrup for impotents...."Я хочу пожирать жизнь, а вы меня потчуете сахарной водицей для страдающих половым бессилием...
Laughter and applause rang out from the end of the narrow hall, beyond the seats, where the students from the courses and the university stood closely packed.В конце узкого зала, за стульями, где тесно стояла молодежь с курсов и университета, раздался смех и хлопки.
The speaker, Sergei Sergeyevich Sapozhkov, his moist lips curved in a smile, settled the precariously balanced pince-nez on the bridge of his big nose and blithely descended the steps of the great oak rostrum.Говоривший, Сергей Сергеевич Сапожков, усмехаясь влажным ртом, надвинул на большой нос прыгающее пенсне и бойко сошел по ступенькам большой дубовой кафедры.
On one side of the hall were the members of the "Philosophical Evenings Society," seated behind a long table lit by two five-branched sconces.Сбоку, за длинным столом, освещенным двумя пятисвечными канделябрами, сидели члены общества "Философские вечера".
Here were the chairman of the Society, professor of divinity Antonovsky, the historian Velyaminov, the lecturer for the evening the philosopher Borsky, and that as tute writer, Sakunin.Здесь были и председатель общества, профессор богословия Антоновский, и сегодняшний докладчик - историк Вельяминов, и философ Борский, и лукавый писатель Сакунин.
That winter, the "Philosophical Evenings Society" had undergone violent assaults from certain little known but extremely vituperative young people.Общество "Философские вечера" в эту зиму выдерживало сильный натиск со стороны мало кому известных, но зубастых молодых людей.
These attacked the venerable writers and respected philosophers with such virulence, and uttered sentiments so audacious and alluring, that the old mansion on the Fontanka in which the society was housed was filled to overflowing on Saturdays, when its meetings were thrown open to the public.Они нападали на маститых писателей и почтенных философов с такой яростью и говорили такие дерзкие и соблазнительные вещи, что старый особняк на Фонтанке, где помещалось общество, по субботам, в дни открытых заседаний, бывал переполнен.
This particular evening was no exception.Так было и сегодня.
As soon as Sapozhkov, amidst gusts of applause, had disappeared in the crowd, a short man, with a knobby, cropped head, and a youthful, sallow, high-cheeked countenance, ascended the steps of the rostrum.Когда Сапожков при рассыпавшихся хлопках исчез в толпе, на кафедру поднялся небольшого роста человек с шишковатым стриженым черепом, с молодым скуластым и желтым лицом -Акундин.
This was Akundin, a comparatively new arrival. His popularity was immense, especially among the back benches, but when it was asked who he was, and where he came from, those in the know smiled enigmatically.Появился он здесь недавно, успех, в особенности в задних рядах зрительного зала, бывал у него огромный, и когда спрашивали: откуда и кто такой? - знающие люди загадочно улыбались.
It was, however, known that Akundin was not his real name, that he had just come from abroad, and that he had reasons of his own for speaking here.Во всяком случае, фамилия его была не Акундин, приехал он из-за границы и выступал неспроста.
Fingering his sparse beard, Akundin glanced round the hushed hall with a faint smile on his lips before beginning to speak.Пощипывая редкую бородку, Акундин оглядел затихший зал, усмехнулся тонкой полоской губ и начал говорить.
In the third row, just at the gangway, sat a young girl in a high-necked dress of black cloth, her chin propped on her fist.В это время в третьем ряду кресел, у среднего прохода, подперев кулачком подбородок, сидела молодая девушка, в суконном черном платье, закрытом до шеи.
Her fine, ash-blond hair was swept behind her ears into a great knot, held in place by a comb.Ее пепельные тонкие волосы были подняты над ушами, завернуты в большой узел и сколоты гребнем.
Neither moving nor smiling, she scrutinized the group around the baize-covered table, her eyes every now and then resting on the flames of the candles.Не шевелясь и не улыбаясь, она разглядывала сидящих за зеленым столом, иногда ее глаза подолгу останавливались на огоньках свечей.
When Akundin, banging on the oak reading desk, exclaimed:Когда Акундин, стукнув по дубовой кафедре, воскликнул:
"World economics will deal the first blow of its mailed fist at the church dome!" the girl sighed, and, removing her fist from beneath her flushed chin, popped a caramel into her mouth."Мировая экономика наносит первый удар железного кулака по церковному куполу", -девушка вздохнула не сильно и, приняв кулачок от покрасневшего снизу подбородка, положила в рот карамель.
Akundin continued.Акундин говорил:
"... and you are still indulging in vague dreams of the Kingdom of Heaven upon Earth.- ...А вы все еще грезите туманными снами о царствии божием на земле.
But for all your efforts They continue to sleep.А он, несмотря на все ваши усилия, продолжает спать.
Or do you hope They will wake up, after all, and speak, like Balaam's ass?Или вы надеетесь, что он все-таки проснется и заговорит, как валаамова ослица?
They'll wake up all right, but it will not be the honeyed voices of your poets or the fumes of your incense that wakes Them-the People can only be waked by factory sirens.Да, он проснется, но разбудят его не сладкие голоса ваших поэтов, не дым из кадильниц, -народ могут разбудить только фабричные свистки.
They will awake and speak, and their voices will be harsh in your ears.Он проснется и заговорит, и голос его будет неприятен для слуха.
Or are you still relying upon your marshes and wastelands?Или вы надеетесь на ваши дебри и болота?
I grant you it may be possible to go on dozing here another fifty years.Здесь можно подремать еще с полстолетия, верю.
Only don't call your dozing the cult of the Messiah.Но не называйте это мессианством.
Your dreams belong not to the future, but to the past.Это не то, что грядет, а то, что уходит.
The Russian muzhik has been invented here, in Petersburg, in this splendid hall.Здесь, в Петербурге, в этом великолепном зале, выдумали русского мужика.
Hundreds of volumes have been written about him, operas have been composed.Написали о нем сотни томов и сочинили оперы.
I fear this entertaining occupation may end in bloodshed...."Боюсь, как бы эта забава не окончилась большой кровью...
Here the chairman interrupted the speaker.Но здесь председатель остановил говорившего.
Akundin smiled faintly, drew a large handkerchief out of his coat pocket, and mopped his face and head with characteristic gestures.Акундин слабо улыбнулся, вытащил из пиджака большой платок и вытер привычным движением череп и лицо.
Shouts came from the back of the hall.В конце зала раздались голоса:
"Let him speak!"- Пускай говорит!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сестры - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сестры - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Петр Первый
Петр Первый
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Сестры - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сестры - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.