Kneeling down, Alexei and Nikolka pulled off Myshlaevsky's smart, narrow boots strapped around the calf. |
Турбин и Николка, став на колени, стягивали с Мышлаевского узкие щегольские сапоги с пряжками на икрах. |
' Easy now . . . oh, take it easy . . .' |
- Легче... Ох, легче... |
They unwound his dirty, stained puttees. |
Размотались мерзкие пятнистые портянки. |
Under them was a pair of mauve silk socks. |
Под ними лиловые шелковые носки. |
Nikolka at once put the tunic out on to the cold verandah, where the temperature would kill the lice. |
Френч Николка тотчас отправил на холодную веранду - пусть дохнут вши. |
In his filthy cotton shirt, criss-crossed by a pair of black suspenders and blue breeches strapped under his instep Myshlaevsky now looked thin, dark, sick and miserable. |
Мышлаевский, в грязнейшей батистовой сорочке, перекрещенной черными подтяжками, в синих бриджах со штрипками, стал тонкий и черный, больной и жалкий. |
He slapped his frozen palms together and rubbed them against the side of the stove. |
Посиневшие ладони зашлепали, зашарили по изразцам. |
'News . . . rumors . . . |
Слух... грозн... |
People . . . Reds . . .' '. . . |
наст... банд... |
May . . . fell in love . . .' |
Влюбился... мая... |
'What bastards they are!' shouted Alexei Turbin. 'Couldn't they at least have given you some felt boots and a sheepskin jerkin?' |
- Что же это за подлецы! - закричал Турбин. -Неужели же они не могли дать вам валенки и полушубки? |
'Felt boo-oots', Myshlaevsky mimicked him, weeping. 'Felt boo . . .' |
-Ва... аленки, - плача, передразнил Мышлаевский, - вален... |
Unbearable pain gripped his hands and feet in the warmth. |
Руки и ноги в тепле взрезала нестерпимая боль. |
Hearing Elena's footsteps go into the kitchen, Myshlaevsky screamed, in tears, screamed furiously: |
Услыхав, что Еленины шаги стихли в кухне, Мышлаевский яростно и слезливо крикнул: |
' It was a shambles!' |
- Кабак! |
Croaking and writhing in pain he collapsed and pointing at his socks, groaned: |
Сипя и корчась, повалился и, тыча пальцем в носки, простонал: |
' Take them off, take them off . . .' |
- Снимите, снимите, снимите... |
There was a sickening smell of methylated spirits as frozen extremities thawed out; from a single small wineglass of vodka Lieutenant Myshlaevsky became intoxicated in a moment, his eyes clouding. |
Пахло противным денатуратом, в тазу таяла снежная гора, от винного стаканчика водки поручик Мышлаевский опьянел мгновенно до мути в глазах. |
'Oh Lord, don't say they'll have to be amputated . . .'he said bitterly, rocking back and forth in his chair. |
-Неужели же отрезать придется? Господи... - Он горько закачался в кресле. |
'Nonsense, of course not. |
- Ну, что ты, погоди. |
You'll be all right . . . |
Ничего... |
Yes. |
Так. |
The big toe's frostbitten. |
Приморозил большой. |
There . . . |
Так... отойдет. |
The pain will go.' |
И этот отойдет. |
Nikolka squatted down and began to pull on some clean black socks while Myshlaevsky's stiff, wooden hands inched into the sleeves of a towelling bathrobe. |
Николка присел на корточки и стал натягивать чистые черные носки, а деревянные, негнущиеся руки Мышлаевского полезли в рукава купального мохнатого халата. |
Crimson patches began to appear on his cheeks and Lieutenant Myshlaevsky, grimacing in clean underwear and bathrobe, loosened up and came back to life. |
На щеках расцвели алые пятна, и, скорчившись, в чистом белье, в халате, смягчился и ожил помороженный поручик Мышлаевский. |
A stream of foul abuse rattled around the room like hail on a window-sill. |
Г розные матерные слова запрыгали в комнате, как град по подоконнику. |
Squinting with rage, he poured a stream of obscenities on the headquarters staff in their first-class railroad cars, on a certain Colonel Shchetkin, the cold, Petlyura, the Germans and the snowstorm and ended by heaping the most vulgar abuse on the Hetman of All the Ukraine himself. |
Скосив глаза к носу, ругал похабными словами штаб в вагонах первого класса, какого-то полковника Щеткина, мороз, Петлюру, и немцев, и метель и кончил тем, что самого гетмана всея Украины обложил гнуснейшими площадными словами. |
Alexei and Nikolka watched the lieutenant's teeth chatter as he thawed out, making occasional sympathetic noises. |
Алексей и Николка смотрели, как лязгал зубами согревающийся поручик, и время от времени вскрикивали: |
' The Hetman? |
"Ну-ну". -Гетман, а? |
Mother-fucker!' Myshlaevsky snarled. |
Твою мать! - рычал Мышлаевский. - Кавалергард? |
'Where were the Horse Guards, eh? |
Во дворце? |
Back in the palace! |
А? |
And we were sent out in what we stood up in . . . |
А нас погнали, в чем были. |
Days on end in the snow and frost . . . |
А? Сутки на морозе в снегу... |
Christ! |
Господи! |
I thought we were all done for . . . |
Ведь думал - пропадем все... К матери! |
Nothing but a row of officers strung out at intervals of two hundred yards - is that what you call a defensive line? |
На сто саженей офицер от офицера - это цепь называется? |
It was only by the grace of God that we weren't slaughtered like chickens!' |
Как кур чуть не зарезали! |
'Just a minute', Turbin interrupted, his head reeling under the flow of abuse. 'Who was with you at the Tavern?' |
- Постой, - ошалевая от брани, спрашивал Турбин, - ты скажи, кто там под Трактиром? |
'Huh!' Myshlaevsky gestured angrily. 'You've no idea what it was like! |
- Ат! - Мышлаевский махнул рукой. - Ничего не поймешь! |
How many of us d'you think there were at the Tavern? |
Ты знаешь, сколько нас было под Трактиром? |
For-ty men. |
Сорок человек. |
Then that scoundrel Colonel Shchetkin drove up and said (here Myshlaevsky twisted his expression in an attempt to imitate the features of the detested Colonel Shchetkin and he began talking in a thin, grating lisp): |
Приезжает эта лахудра - полковник Щеткин и говорит (тут Мышлаевский перекосил лицо, стараясь изобразить ненавистного ему полковника Щеткина, и заговорил противным, тонким и сюсюкающим голосом): |