Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Михаил Булгаков - Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Белая гвардия» — не просто роман, но своеобразная «хроника времени» — хроника, увиденная через призму восприятия «детей страшных лет России». Трагедия издерганной дворянской семьи, задыхающейся в кровавом водовороте гражданской войны, под пером Булгакова обретает черты эпической трагедии всей русской интеллигенции — трагедии, отголоски которой доносятся до нас и теперь…

Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'But who were they? - Но кто также?
Surely they weren't Petlyura's men? Неужели же Петлюра?
It's impossible.' Не может этого быть.
' God knows who they were. - А, черт их душу знает.
I think they were some local peasants - Dostoyevsky's "holy Russia" in revolt. Ugh - motherfuckers . . .' Я думаю, что это местные мужички-богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!
' God almighty!' - Господи боже мой!
'Well,' Myshlaevsky croaked, sucking at a cigarette, 'thank God we were relieved in the end. - Да-с, - хрипел Мышлаевский, насасывая папиросу, - сменились мы, слава те, господи.
We counted up and there were thirty-eight of us left. Считаем: тридцать восемь человек.
We were lucky - only two of us had died of frostbite. Поздравьте: двое замерзли.
Done for. К свиньям.
And two more were carried away. They'll have to have their legs amputated . . .' А двух подобрали, ноги будут резать...
' What - two were frozen to death?' - Как! Насмерть?
'What d'you expect? - А что ж ты думал?
One cadet and one officer. Один юнкер да один офицер.
But the best part was what happened at Popelukho, that's the village near the Tavern. А в Попелюхе, это под Трактиром, еще красивее вышло.
Lieutenant Krasin and I went there to try and find a sledge to carry away the men who'd been frostbitten. Поперли мы туда с подпоручиком Красиным сани взять, везти помороженных.
The village was completely dead - not a soul to be seen. Деревушка словно вымерла, - ни одной души.
We hunted around, then finally out crawled some old man in a sheepskin coat, walking with a crutch. Смотрим, наконец, ползет какой-то дед в тулупе, с клюкой.
He was overjoyed when he saw us, believe it or not. Вообрази, - глянул на нас и обрадовался.
I felt at once that something was wrong. Я уж тут сразу почувствовал недоброе.
What's up, I wondered? Что такое, думаю?
Then that miserable old bastard started shouting: Чего этот богоносный хрен возликовал:
"Hullo there, lads . . ." "Хлопчики... хлопчики..."
So I put on an act and spoke to him in Ukrainian. Говорю ему таким сдобным голоском:
"Give us a sledge, dad", I said. "Здорово, дид. Давай скорее сани".
And he said: А он отвечает:
"Can't. "Нема.
Them officers have pinched all the sledges and taken them off to Post." Офицерня уси сани угнала на Пост".
I winked at Krasin and asked the old man: Я тут мигнул Красину и спрашиваю:
"God damn the officers. "Офицерня? тэк-с.
Where've all your lads disappeared to?" А дэж вси ваши хлопци?"
And what d'you think he said? А дед и ляпни:
"They've all run off to join Petlyura." "Уси побиглы до Петлюры".
How d'you like that, eh? А? Как тебе нравится?
He was so blind, he couldn't see that we had officers' shoulder-straps under our hoods and he took us for a couple of Petlyura's men. Он-то сослепу не разглядел, что у нас погоны под башлыками, и за петлюровцев нас принял.
Well, I couldn't keep it up any longer . . . the cold ... Ну, тут, понимаешь, я не вытерпел... Мороз...
I lost my temper ... Остервенился...
I grabbed hold of the old man so hard he almost jumped out of his skin and I shouted-in Russian this time: Взял деда этого за манишку, так что из него чуть душа не выскочила, и кричу:
"Run off to Petlyura, have they? "Побиглы до Петлюры?
I'm going to shoot you-then you'll learn how to run off to Petlyura! А вот я тебя сейчас пристрелю, так ты узнаешь, как до Петлюры бегают!
I'm going to make you run off to Kingdom Come, you old wretch!" Ты у меня сбегаешь в царство небесное, стерва!"
Well, then of course this worthy old son of the soil (here Myshlaevsky let out a torrent of abuse like a shower of stones) saw what was up. Ну тут, понятное дело, святой землепашец, сеятель и хранитель (Мышлаевский, словно обвал камней, спустил страшное ругательство), прозрел в два счета.
He jumped up and screamed: Конечно, в ноги и орет:
"Oh, sir, oh sir, forgive an old man, I was joking, I can't see so well any more, I'll give you as many horses as you want, right away sir, only don't shoot me!" "Ой, ваше высокоблагородие, извините меня, старика, це я сдуру, сослепу, дам коней, зараз дам, тильки не вбивайте!".
So we got our horses and sledge.' И лошади нашлись и розвальни.
'Well, it was evening by the time we got to Post-Volynsk. - Нуте-с, в сумерки пришли на Пост.
The chaos there was indescribable. Что там делается - уму непостижимо.
I counted four batteries just standing around still limbered up - no ammunition, apparently. На путях четыре батареи насчитал, стоят неразвернутые, снарядов, оказывается, нет.
Innumerable staff officers everywhere, but of course not one of them had the slightest idea of what was going on. Штабов нет числа. Никто ни черта, понятное дело, не знает.
The worst of it was, we couldn't find anywhere to unload our two dead men. И главное - мертвых некуда деть!
In the end we found a first-aid wagon. If you can believe it they threw our corpses away by force, wouldn't take them. Нашли, наконец, перевязочную летучку, веришь ли, силой свалили мертвых, не хотели брать:
Told us to drive into the City and dispose of them there! "Вы их в Город везите".
That made us really mad. Тут уж мы озверели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Белая гвардия - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x