'But who were they? |
- Но кто также? |
Surely they weren't Petlyura's men? |
Неужели же Петлюра? |
It's impossible.' |
Не может этого быть. |
' God knows who they were. |
- А, черт их душу знает. |
I think they were some local peasants - Dostoyevsky's "holy Russia" in revolt. Ugh - motherfuckers . . .' |
Я думаю, что это местные мужички-богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать! |
' God almighty!' |
- Господи боже мой! |
'Well,' Myshlaevsky croaked, sucking at a cigarette, 'thank God we were relieved in the end. |
- Да-с, - хрипел Мышлаевский, насасывая папиросу, - сменились мы, слава те, господи. |
We counted up and there were thirty-eight of us left. |
Считаем: тридцать восемь человек. |
We were lucky - only two of us had died of frostbite. |
Поздравьте: двое замерзли. |
Done for. |
К свиньям. |
And two more were carried away. They'll have to have their legs amputated . . .' |
А двух подобрали, ноги будут резать... |
' What - two were frozen to death?' |
- Как! Насмерть? |
'What d'you expect? |
- А что ж ты думал? |
One cadet and one officer. |
Один юнкер да один офицер. |
But the best part was what happened at Popelukho, that's the village near the Tavern. |
А в Попелюхе, это под Трактиром, еще красивее вышло. |
Lieutenant Krasin and I went there to try and find a sledge to carry away the men who'd been frostbitten. |
Поперли мы туда с подпоручиком Красиным сани взять, везти помороженных. |
The village was completely dead - not a soul to be seen. |
Деревушка словно вымерла, - ни одной души. |
We hunted around, then finally out crawled some old man in a sheepskin coat, walking with a crutch. |
Смотрим, наконец, ползет какой-то дед в тулупе, с клюкой. |
He was overjoyed when he saw us, believe it or not. |
Вообрази, - глянул на нас и обрадовался. |
I felt at once that something was wrong. |
Я уж тут сразу почувствовал недоброе. |
What's up, I wondered? |
Что такое, думаю? |
Then that miserable old bastard started shouting: |
Чего этот богоносный хрен возликовал: |
"Hullo there, lads . . ." |
"Хлопчики... хлопчики..." |
So I put on an act and spoke to him in Ukrainian. |
Говорю ему таким сдобным голоском: |
"Give us a sledge, dad", I said. |
"Здорово, дид. Давай скорее сани". |
And he said: |
А он отвечает: |
"Can't. |
"Нема. |
Them officers have pinched all the sledges and taken them off to Post." |
Офицерня уси сани угнала на Пост". |
I winked at Krasin and asked the old man: |
Я тут мигнул Красину и спрашиваю: |
"God damn the officers. |
"Офицерня? тэк-с. |
Where've all your lads disappeared to?" |
А дэж вси ваши хлопци?" |
And what d'you think he said? |
А дед и ляпни: |
"They've all run off to join Petlyura." |
"Уси побиглы до Петлюры". |
How d'you like that, eh? |
А? Как тебе нравится? |
He was so blind, he couldn't see that we had officers' shoulder-straps under our hoods and he took us for a couple of Petlyura's men. |
Он-то сослепу не разглядел, что у нас погоны под башлыками, и за петлюровцев нас принял. |
Well, I couldn't keep it up any longer . . . the cold ... |
Ну, тут, понимаешь, я не вытерпел... Мороз... |
I lost my temper ... |
Остервенился... |
I grabbed hold of the old man so hard he almost jumped out of his skin and I shouted-in Russian this time: |
Взял деда этого за манишку, так что из него чуть душа не выскочила, и кричу: |
"Run off to Petlyura, have they? |
"Побиглы до Петлюры? |
I'm going to shoot you-then you'll learn how to run off to Petlyura! |
А вот я тебя сейчас пристрелю, так ты узнаешь, как до Петлюры бегают! |
I'm going to make you run off to Kingdom Come, you old wretch!" |
Ты у меня сбегаешь в царство небесное, стерва!" |
Well, then of course this worthy old son of the soil (here Myshlaevsky let out a torrent of abuse like a shower of stones) saw what was up. |
Ну тут, понятное дело, святой землепашец, сеятель и хранитель (Мышлаевский, словно обвал камней, спустил страшное ругательство), прозрел в два счета. |
He jumped up and screamed: |
Конечно, в ноги и орет: |
"Oh, sir, oh sir, forgive an old man, I was joking, I can't see so well any more, I'll give you as many horses as you want, right away sir, only don't shoot me!" |
"Ой, ваше высокоблагородие, извините меня, старика, це я сдуру, сослепу, дам коней, зараз дам, тильки не вбивайте!". |
So we got our horses and sledge.' |
И лошади нашлись и розвальни. |
'Well, it was evening by the time we got to Post-Volynsk. |
- Нуте-с, в сумерки пришли на Пост. |
The chaos there was indescribable. |
Что там делается - уму непостижимо. |
I counted four batteries just standing around still limbered up - no ammunition, apparently. |
На путях четыре батареи насчитал, стоят неразвернутые, снарядов, оказывается, нет. |
Innumerable staff officers everywhere, but of course not one of them had the slightest idea of what was going on. |
Штабов нет числа. Никто ни черта, понятное дело, не знает. |
The worst of it was, we couldn't find anywhere to unload our two dead men. |
И главное - мертвых некуда деть! |
In the end we found a first-aid wagon. If you can believe it they threw our corpses away by force, wouldn't take them. |
Нашли, наконец, перевязочную летучку, веришь ли, силой свалили мертвых, не хотели брать: |
Told us to drive into the City and dispose of them there! |
"Вы их в Город везите". |
That made us really mad. |
Тут уж мы озверели. |