Krasin wanted to shoot one of the staff officers, who said: |
Красин хотел пристрелить какого-то штабного. Тот сказал: |
"You're behaving like Petlyura" and vanished. |
"Это, говорит, петлюровские приемы". Смылся. |
Finally at nightfall I found Shchetkin's headquarters car - first class, of course, electric light . . . |
К вечеру только нашел наконец вагон Щеткина. Первого класса, электричество... |
And what d'you think happened? |
И что ж ты думаешь? |
Some filthy little man, a sort of orderly, wouldn't let us in. |
Стоит какой-то холуй денщицкого типа и не пускает. |
Huh! |
А? |
"He's asleep," he said, "the colonel's given orders he's not to be disturbed." |
"Они, говорит, сплять. Никого не велено принимать". |
Well, I pinned him to the wall with my rifle-butt and all our men behind me started yelling. |
Ну, как я двину прикладом в стену, а за мной все наши подняли грохот. |
This brought them tumbling out of the railroad car. |
Из всех купе горошком выскочили. |
Out crawled Shchetkin and started trying to sweeten us. |
Вылез Щеткин и заегозил: |
"Oh, my God", he said, "how terrible for you. |
"Ах, боже мой. |
Yes, of course, right away. |
Ну, конечно же. Сейчас. |
Orderly - soup and brandy for these gentlemen. |
Эй, вестовые, щей, коньяку. |
Three days' special furlough for all of you. |
Сейчас мы вас разместим. П-полный отдых. |
Sheer heroism. |
Это геройство. |
It's terrible about your casualties, but they died in a noble cause. |
Ах, какая потеря, но что делать - жертвы. |
I was so worried about you . . ." |
Я так измучился..." |
And you could smell the brandy on his breath a mile away . . . |
И коньяком от него на версту. |
Aaah!' Suddenly Myshlaevsky yawned and began to nod drowsily. |
А-а-а! - Мышлаевский внезапно зевнул и клюнул носом. |
As though asleep he muttered: |
Забормотал, как во сне: |
'They gave our detachment a car to themselves and a stove . . . |
- Дали отряду теплушку и печку... |
But I wasn't so lucky. |
О-о! А мне свезло. |
He obviously wanted to get me out of the way after that scene. |
Очевидно, решил отделаться от меня после этого грохота. |
"I'm ordering you into town, lieutenant. |
"Командирую вас, поручик, в город. |
Report to General Kartuzov's headquarters." |
В штаб генерала Картузова. Доложите там". |
Huh! |
Э-э-э! |
Rode into town on a locomotive . . . freezing . . . Tamara's Castle . . . vodka ...' |
Я на паровоз... окоченел... замок Тамары... водка... |
The cigarette dropped out of Myshlaevsky's mouth, he leaned hack in the chair and immediately started snoring. |
Мышлаевский выронил папиросу изо рта, откинулся и захрапел сразу. |
'God, what a story . . .' said Nikolka, in a bemused voice. |
- Вот так здорово, - сказал растерянный Николка. |
'Where's Elena?' enquired the elder brother anxiously. 'Take him to get washed. He'll need a towel.' |
-Где Елена?- озабоченно спросил старший.-Нужно будет ему простыню дать, ты веди его мыться. |
Elena was weeping in the bathroom, where beside the zinc bath dry birch logs were crackling in the boiler. |
Елена же в это время плакала в комнате за кухней, где за ситцевой занавеской, в колонке, у цинковой ванны, металось пламя сухой наколотой березы. |
The wheezy little kitchen clock struck eleven. |
Хриплые кухонные часишки настучали одиннадцать. |
She was convinced Talberg was dead. |
И представился убитый Тальберг. |
The train carrying money had obviously been attacked, the escort killed, and blood and brains were scattered all over the snow. |
Конечно, на поезд с деньгами напали, конвой перебили, и на снегу кровь и мозг. |
Elena sat in the half-darkness, the firelight gleaming through her rumpled halo of hair, tears pouring down her cheeks. |
Елена сидела в полумгле, смятый венец волос пронизало пламя, по щекам текли слезы. |
He's dead, dead . .. |
Убит. Убит... |
Then came the gentle, tremulous sound of the door bell, filling the whole apartment. |
И вот тоненький звоночек затрепетал, наполнил всю квартиру. |
Elena raced through the kitchen, through the dark library and into the brighter light of the dining-room. |
Елена бурей через кухню, через темную книжную, в столовую. Огни ярче. |
The black clock struck the hour and ticked slowly on again. |
Черные часы забили, затикали, пошли ходуном. |
But after their first outburst of joy the mood of Nikolka and his elder brother very quickly subsided. |
Но Николка со старшим угасли очень быстро после первого взрыва радости. |
Their joy was in any case more for Elena's sake. |
Да и радость-то была больше за Елену. |
The wedge-shaped badges of rank of the Hetman's War Ministry had a depressing effect on the Turbin brothers. |
Скверно действовали на братьев клиновидные, гетманского военного министерства погоны на плечах Тальберга. |
Indeed dating from long before those badges, practically since the day Elena had married Talberg, it was as if some kind of crack had opened up in the bowl of the Turbins' life and imperceptibly the good water had drained away through it. |
Впрочем, и до погон еще, чуть ли не с самого дня свадьбы Елены, образовалась какая-то трещина в вазе турбинской жизни, и добрая вода уходила через нее незаметно. |
The vessel was dry. |
Сух сосуд. |
The chief reason for this, it seems, lay in the double-layered eyes of Staff Captain Sergei Ivanovich Talberg . . . |
Пожалуй, главная причина этому в двухслойных глазах капитана генерального штаба Тальберга, Сергея Ивановича... Эх-эх... |
Be that as it may, the message in the uppermost layer of those eyes was now clearly detectable. |
Как бы там ни было, сейчас первый слой можно было читать ясно. |